#1 作者:zhuziyun 2004-12-8 21:54:00)
#2 作者:星矢 2004-12-8 22:18:00)
这个也太难了,能翻出来的人真厉害啊
#3 作者:新宿龍義 2004-12-8 22:26:00)
指出中、日文各一个地方错误。
[费依、董允等] 应该是 [费祎、董允等]
[费偉、董允らは] 应该是 [费禕、董允らは]
[此贴子已经被作者于2004-12-8 22:29:45编辑过]
#4 作者:暗香盈袖 2004-12-9 1:50:00)
不错!自扫的么?多多支持啊~
#5 作者:狐狸霸 2004-12-9 9:24:00)
原创的吗,支持先!
不过日本的汉学家对照的是哪个版本呢?中文版?还是这样翻译过来的日语版呢?
#6 作者:batman 2004-12-9 23:56:00)
中文第一段三行,日文五行!最后一句有争议,怎么我的翻译器翻成:諭しを引いて義を失って、栓で忠実に道をいさめる。音形结合也节省不了多少空间。混乱的语法,早就知道了,楼主再多贴点这样的古籍,让学日语的新手明白日文比表音的文字先进不了多少。至少我认为中文是最先进的,代表表形文字,日文次之,印欧最次。当然有些语言像希伯来语等老语种的文字可能比欧洲文字简单,不过都销声匿迹罢了。抗议楼主的对照不地道,喻字都没翻成日文,这是不是官方的,我还收藏了呢。