您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0707) >> 正文
(さ)せてくださる (さ)せてくいただく 之间的区别是什么

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: (さ)せてくださる (さ)せてくいただく 之间的区别是什么,好像都是"让我做..."


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:haf 2007-7-6 12:07:00)

(さ)せてくださる (さ)せてくいただく 之间的区别是什么,好像都是"让我做..."

(さ)せてくださる  (さ)せてくいただく  之间的区别是什么,好像都是"让我做..."

谢谢!

#2 作者:fengshi 2007-7-6 14:14:00)


前者是“尊敬語(そんけいご)”;后者是“謙譲語(けんじょうご)”
#3 作者:haf 2007-7-8 22:09:00)


谢谢!

その俳優が大好きなので、ぜひ私に彼へのインタビューを__。
1してさしあげませんか 2していただけませんか
3させてくださいませんか 4させていただきませんか

如果是.

その俳優が大好きなので、ぜひ私が彼へのインタビューを__。

选什么答案?

#4 作者:zuidingx 2007-7-8 22:32:00)


微妙なあ、3かな、上司に願う

#5 作者:香艳透骨 2007-7-8 22:51:00)


以下是引用haf在2007-7-8 22:09:00的发言:

谢谢!

その俳優が大好きなので、ぜひ私に彼へのインタビューを__。
1してさしあげませんか 2していただけませんか
3させてくださいませんか 4させていただきませんか

如果是.

その俳優が大好きなので、ぜひ私が彼へのインタビューを__。

选什么答案?

好象要选:答案5  くれませんか 
#6 作者:jastion_tau 2007-7-8 22:58:00)


答案是2  可能态加上谦让语翻译过来就是我很喜欢那位演员,能允许我对他进行一次采访

前者说话的语气相对后者要生硬,后者更为礼貌谦虚.

#7 作者:nandezizai 2007-7-9 21:59:00)


无可置疑的,答案是3。其他的都是语法错误。
#8 作者:totti250 2007-7-9 22:49:00)


同意楼上,1和2无此用法。4如果是させていただけませんか则可以,させていただきませんか也没有如此用法。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章