查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: (さ)せてくださる (さ)せてくいただく 之间的区别是什么,好像都是"让我做..." Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:haf 2007-7-6 12:07:00)
(さ)せてくださる (さ)せてくいただく 之间的区别是什么,好像都是"让我做..." (さ)せてくださる (さ)せてくいただく 之间的区别是什么,好像都是"让我做..." 谢谢! #2 作者:fengshi 2007-7-6 14:14:00)
前者是“尊敬語(そんけいご)”;后者是“謙譲語(けんじょうご)” #3 作者:haf 2007-7-8 22:09:00)
谢谢! その俳優が大好きなので、ぜひ私に彼へのインタビューを__。 如果是. その俳優が大好きなので、ぜひ私が彼へのインタビューを__。 选什么答案? #4 作者:zuidingx 2007-7-8 22:32:00)
微妙なあ、3かな、上司に願う #5 作者:香艳透骨 2007-7-8 22:51:00)
以下是引用haf在2007-7-8 22:09:00的发言:
好象要选:答案5 くれませんか 谢谢! その俳優が大好きなので、ぜひ私に彼へのインタビューを__。 如果是. その俳優が大好きなので、ぜひ私が彼へのインタビューを__。 选什么答案? #6 作者:jastion_tau 2007-7-8 22:58:00)
答案是2 可能态加上谦让语翻译过来就是我很喜欢那位演员,能允许我对他进行一次采访 前者说话的语气相对后者要生硬,后者更为礼貌谦虚. #7 作者:nandezizai 2007-7-9 21:59:00)
无可置疑的,答案是3。其他的都是语法错误。 #8 作者:totti250 2007-7-9 22:49:00)
同意楼上,1和2无此用法。4如果是させていただけませんか则可以,させていただきませんか也没有如此用法。 |
(さ)せてくださる (さ)せてくいただく 之间的区别是什么
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语