您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

翻訳コンテスト

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2007-7-25 16:50:23  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻訳コンテスト


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:smoke 2003-11-14 17:19:00)

翻訳コンテスト
さっき、次に掲げる短い小説を読みました、面白いだと思いますから、訳してみました、しかし、何ヶ所になかなか適切な中国語に訳しませんでした、多分、作者の元々の意味がまだわかりませんから。
ちょっと長いですが、皆さんも訳してみますね。             

                     悲しみの果て


「『悲しみの果て』が見てみたいの」
 その少女の言葉に男は少しだけ興味を持った。 「何で悲しみの果てが見てみたいの?」
「もうこれ以上悲しみたくは無いの」
「そんなに悲しい事が起こったの?」
「人によっては些細な事かもしれないわ。でもあたしにはとても悲しいことが起こったの」
「へぇ……どんなこと?」
「きっと笑うわ」
「笑わないから言ってごらん」
「ハムスターが死んだの」
 ――そんなことで?
 そんなことでこれ以上悲しみたくないのなら生きていては無理だろう。
「本当に悲しみたくないの? それなら良い方法があるよ」
 少女は目を輝かせた。その顔を見て、男は僅かに罪悪感を感じたが、ポケットからナイフを出して、少女に渡す。
「これを手首か、首筋に当てて一気に引くんだ」
 男は人差し指を立てて、まるでその指がナイフであるかのごとく振舞った。
「痛いのは悲しいわ」
「それじゃ、これかな」
 そういって小さな箱を取り出した。その中には透き通った緑色をしたカプセルの錠剤が入っていた。少女はナイフを置いてカプセルを持つ。
「そいつを飲めば、段々と意識が遠のいて、眠ったまま帰って来られなくなる」
「今すぐ悲しみから遠ざかりたいの」
「そうか、一瞬か……それならこいつかな?」
 男は黒光りする拳銃を取り出した。ごつごつとしたそれのグリップを、少女は重そうに握る。
「そいつでここや、ここを打ちぬけば良い」
 言いながら、男は自分の眉間やこめかみを指差した。少女はゆっくりとした動作で、銃口を男のこめかみに当てた。
「そこね」
「ちょっと……何処を狙ってるの?」
「『そこ』を打ち抜くんでしょう? 動かないで。もう腕が疲れたわ」
「そういう意味じゃない! それは自分の……」
 言い終える前に銃声が響いた。
 少女は出来たばかりの池の上で、しばらく立ち尽くしていたが、男が死んだのを理解すると、小さな声で呟いた。
「嘘吐き……あなたが死んで、あたしは悲しいわ」


訳文:
                     伤心的尽头
“真想看到伤心的尽头。“
男人对少女的话产生了一点兴趣。
“为什么想看到伤心的尽头呢?“
“没有比这还伤心的事了。“
“发生了让你这么伤心的事?
“对别人来说可能是很小的事,可是我却很伤心。“
“嗯?到底是什么事?“
“你一定会笑话我。“
“不会不会,说来听听。“
“田鼠死了。“
------竟然因为这事儿?
因为这个事就伤心不已的话,真不应该活着。
“真的不想再伤心了?我有好办法哦。“
少女的立刻神采飞扬。看到少女的表情,男人稍稍感到有一点罪恶感,但还是从口袋里拿出一把刀,递给少女。
“拿这个对着手腕或者脖子一口气割下去.”
男人把食指当作刀一样比划着。
“疼的话也会伤心的。“
“这样的话,那这个怎么样?“
说着拿出一个小箱子里面装着透明的绿色的胶囊,少女放下刀,接过了胶囊。
“只要喝了这个,就会渐渐的没了感觉,睡着永远不会醒过来。“
“我只想立刻就远离伤心。“
“这样啊,一瞬间……,用这个?“
男人拿出了一把黑亮的手枪。少女生硬的吃力的握住枪把。
“用它在这里,或这里穿个洞就好了。“
男人一边指着自己的眉心和太阳穴,一边说。
少女慢慢的把枪口顶住男人的太阳穴。
“是这里吧?“
“慢,慢着,你对着哪里呢?“
“不是说在这里穿个洞么?不要动啊,手都麻了。“
“不是这个意思,是对着你自己的……”
话没说完,枪响了。
少女茫然的在刚刚建完的池子边上站了好久。明白男人已经死了后,小声抱怨道
“说谎……,你死了,我还是伤心。”



[本贴已被 smoke 于 2003-11-14 17:20:37 修改过]
#2 作者:rdh911 2003-11-14 18:15:00)


あの女正気かな?
#3 作者:dunmin 2003-11-14 21:16:00)


あの女が狂気だよ。。。
#4 作者:xtccc 2003-11-15 9:42:00)


[emb13]
#5 作者:smoke 2003-11-15 22:35:00)

回复:翻訳コンテスト
以下是引用pake在2003-11-15 1:39:54的发言:
这是我的译文。供参考。

「もうこれ以上悲しみたくは無いの」
“我不想再伤心”

少女は出来たばかりの池の上で、しばらく立ち尽くしていた
少女茫然的在刚汇成的血池塘上站了好久





还是pake姐的翻译比较和原文的意思匹配。
[emb7]
还有一个就是“悲しみの果て”到底翻译成什么比较的好。“伤心的尽头“感觉有点怪怪的。
#6 作者:kaaori 2003-12-19 1:02:00)


ハムスター不是田鼠把
好像应该是旅鼠。。。
是哪个旅 我就不太清楚了
我就有1只 是从日本带回来的
不知道这里有没有卖的。。。。
我想给它找个老婆哎。。。。。求助。。。。。。。。。
#7 作者:syo 2003-12-19 17:14:00)


伤心後果っていいかも


 

文章录入:阿汝    责任编辑:阿汝 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告