您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0705) >> 正文

请问这里的思い切って该怎么翻译比较好

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-6-12 6:25:13  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问这里的思い切って该怎么翻译比较好


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:sdzangela 2007-5-25 14:23:00)

请问这里的思い切って该怎么翻译比较好

思い切ってプロポーズした。後はただ彼女の返事を待つのみだ。

向她求婚了、接下来就是等着她的回答。这里的思い切って翻译成什么比较合适呢

#2 作者:totti250 2007-5-25 14:27:00)


下定决心……

#3 作者:sdzangela 2007-5-25 14:30:00)


谢谢 totti250
#4 作者:老肖 2007-5-26 11:20:00)


还可以翻译成“一咬牙一跺脚就……”。
#5 作者:kid7912 2007-5-26 15:12:00)


我义无返顾地向她求了婚,然后就只剩等回音了.


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告