查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问这里的思い切って该怎么翻译比较好 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:sdzangela 2007-5-25 14:23:00)
请问这里的思い切って该怎么翻译比较好 思い切ってプロポーズした。後はただ彼女の返事を待つのみだ。 向她求婚了、接下来就是等着她的回答。这里的思い切って翻译成什么比较合适呢 #2 作者:totti250 2007-5-25 14:27:00)
下定决心…… #3 作者:sdzangela 2007-5-25 14:30:00)
谢谢 totti250 #4 作者:老肖 2007-5-26 11:20:00)
还可以翻译成“一咬牙一跺脚就……”。 #5 作者:kid7912 2007-5-26 15:12:00)
我义无返顾地向她求了婚,然后就只剩等回音了. |
请问这里的思い切って该怎么翻译比较好
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语