查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 有关“危险”这个词
请问 某种事物对其他事物具有危险性 和 某种事物自身处于危险之中 这两种情形在翻译时该如何翻译呢?
有点抽象了,举例来说。比如 狗(对人)很危险,和 狗处于危险之中 分别该怎么翻译啊?
希望高人帮助,谢谢
「この犬はあぶない。」
「この犬は危ない(or危険な)状態だ。」
どちらも、「あぶない」を使える。状況がはっきりしていないと、うまく答えられない。
「この犬は危ない」
「この犬の命が危ない」
こういう感じかな
为什么我念日语课文时老卡住?死ぬ的推量型吗?怎么这么用?コーナーパット什么意思啊?バインドタッピンネジ什么意思啊?在这里有没有在大使馆工作的朋友?如何记忆日语汉字的读音ぐらリと 什么意思?关于です简体だ