查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教「抢闸」 Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:gorugo 2007-5-17 23:50:00)
请教「抢闸」 最近、よく見かける「抢闸」という言葉、辞書にないけど、 「先陣をきって」「先がけて」「前もって」という訳でいいんでしょうか。 http://hi.baidu.com/csfstudio/blog/item/54fe2233729519f81b4cff15.html では、広東語と言ってますね。 http://yjbg.stock.cnfol.com/050701/139,1330,1326322,00.shtml の中での、 「海关提供的信息表明,从5月份开始至今,企业抢闸出货的态势一直有增无减。」は、 「企業が事前に出荷する状態はずっと増え続けている」 と訳していいのでしょうか。 #2 作者:gata 2007-5-18 9:30:00)
广东人口语“抢闸”,表示人们抢在某个日子或者期限到来之前做某件事。其实现实生活中“抢闸”之事无所不在,比如抢闸结婚、抢闸生子等等,不过这些大多是建立在迷信的基础上,未必是什么好事。然而有些“抢闸”之事却是好事情,譬如说哪里举办什么有奖活动,奖品很诱人,而且只剩下最后几天的时候,大家都想分一杯羹,于是都抢在活动结束之前踊跃参加。说老实话,像这样的机会不常有,可遇不可求,你自己是觉得有需要的话,就得跟别人比快,谁快谁就赢,当然还要加上运气。——最后加上一句广东俗语:“执输行头,惨过败家”,大家好好在新年加油吧! 我倒是从来没有听说过这个说法。。。
![]() ![]() ![]() ![]() #3 作者:amaki 2007-5-18 9:53:00)
以为抢着开闸呢... #4 作者:小呆 2007-5-18 10:27:00)
“抢在关闸之前”的引申么=。= 放在句子里倒也能知道什么意思。。虽然我从来没用过这个词。。 #5 作者:gorugo 2007-5-18 22:03:00)
まだ普及していない、「方言」ということですね。 皆さん、ありがとうございました。 #6 作者:ウィザ-ド 2007-5-18 22:32:00)
日本より、中国の「方言」とても複雑だな この言葉はぜんぜん聞いたのはないな... #7 作者:smf263 2007-5-18 23:04:00)
gorugo桑真是比中国人还中国人啊,佩服一下 #8 作者:yuuutsu 2007-5-18 23:08:00)
gorugo桑在中国哪里居住啊,ms很经常接触香港和广东的事物 #9 作者:老肖 2007-5-19 9:53:00)
勉強になりました。 这个抢闸还是头次听说过呢,汗。 #10 作者:eva_0323 2007-5-19 11:44:00)
びっくりした~先生も「汗」って言葉を言うなんて。。。 #11 作者:gorugo 2007-5-20 18:09:00)
以下是引用yuuutsu在2007-5-18 23:08:00的发言:
gorugo桑在中国哪里居住啊,ms很经常接触香港和广东的事物 我一次也没去过中国的!!我住在东京付近「茨城県 いばらぎ県」。 互相切差琢磨吧! #12 作者:yuuutsu 2007-5-20 18:30:00)
哇,gorugo桑好厉害啊,汉语那么好。我还以为gorugo桑现在在中国呢。佩服 |
请教「抢闸」如何翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语