查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]2个问题----それはそれとして//(う)ようかと思って
请教两个问题:
それはそれとして、-------一般怎么翻译,是逆接还是顺接呢?
温泉にでも行こうかと思って 温泉にでも行こうと思って-------都是肯定的意志吧,语气上有怎样的差别,是不是后者更肯定呢?
温泉にでも行こうかと思って 温泉にでも行こうと思って
前句还有些犹豫的成分,翻成中文:要不就去温泉吧……
后句的语气非常肯定,翻成中文:那就去温泉吧。
それはそれとして
那个姑且那样(暂且不提)
大概一般是逆接吧
感觉 それはそれとして 本身不存在顺接逆接的表达, 倒是有些不太积极的语气在里面.
具体还要看后面的句子吧.
为什么我念日语课文时老卡住?死ぬ的推量型吗?怎么这么用?コーナーパット什么意思啊?バインドタッピンネジ什么意思啊?在这里有没有在大使馆工作的朋友?如何记忆日语汉字的读音ぐらリと 什么意思?关于です简体だ