查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]2个问题----それはそれとして//(う)ようかと思って Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:sayyes 2007-5-15 9:07:00)
[求助]2个问题----それはそれとして//(う)ようかと思って 请教两个问题: それはそれとして、-------一般怎么翻译,是逆接还是顺接呢? 温泉にでも行こうかと思って 温泉にでも行こうと思って-------都是肯定的意志吧,语气上有怎样的差别,是不是后者更肯定呢? [此贴子已经被作者于2007-5-15 9:07:15编辑过] #2 作者:totti250 2007-5-15 11:32:00)
温泉にでも行こうかと思って 温泉にでも行こうと思って 前句还有些犹豫的成分,翻成中文:要不就去温泉吧…… 后句的语气非常肯定,翻成中文:那就去温泉吧。 #3 作者:gata 2007-5-16 9:39:00)
それはそれとして 那个姑且那样(暂且不提) 大概一般是逆接吧 #4 作者:丫头 2007-5-16 11:29:00)
感觉 それはそれとして 本身不存在顺接逆接的表达, 倒是有些不太积极的语气在里面. 具体还要看后面的句子吧. |
2个问题----それはそれとして//(う)ようかと思って
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语