您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0705) >> 正文

2个问题----それはそれとして//(う)ようかと思って

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-5-30 15:31:09  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]2个问题----それはそれとして//(う)ようかと思って


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:sayyes 2007-5-15 9:07:00)

[求助]2个问题----それはそれとして//(う)ようかと思って

请教两个问题:

それはそれとして、-------一般怎么翻译,是逆接还是顺接呢?

温泉にでも行こうかと思って 温泉にでも行こうと思って-------都是肯定的意志吧,语气上有怎样的差别,是不是后者更肯定呢?

[此贴子已经被作者于2007-5-15 9:07:15编辑过]
#2 作者:totti250 2007-5-15 11:32:00)


温泉にでも行こうかと思って 温泉にでも行こうと思って

前句还有些犹豫的成分,翻成中文:要不就去温泉吧……

后句的语气非常肯定,翻成中文:那就去温泉吧。

#3 作者:gata 2007-5-16 9:39:00)


それはそれとして

那个姑且那样(暂且不提)

大概一般是逆接吧

#4 作者:丫头 2007-5-16 11:29:00)


感觉 それはそれとして 本身不存在顺接逆接的表达, 倒是有些不太积极的语气在里面.

具体还要看后面的句子吧.


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告