#1 作者:风过处 2007-5-8 20:52:00)
男人不坏,女人不爱
男的不坏,女的不爱
这句话用日语怎么讲呀?
男の人がずるくしないと、女の人に人気がない
って正しいですか?
#2 作者:ウィザ-ド 2007-5-8 21:14:00)
我觉得这么翻的话感觉不对
根据语感,是不是可以这么说:
ばか正直な男が女にはもてない
仅供参考
#3 作者:suzumenoko 2007-5-9 8:50:00)
悪い男の方が女にもてる。
女は悪い男に惹かれる(ひかれる)。--- これがいいかな。
男はいい人すぎると、女にもてない。
真面目すぎる男は女にもてない。
など。
#4 作者:gorugo 2007-5-10 23:21:00)
以下是引用suzumenoko在2007-5-9 8:50:00的发言:
男はいい人すぎると、女にもてない。
真面目すぎる男は女にもてない。
まるで、私のことを言ってるみたい。
試訳
「はぐれた男に女は惚れる」
面白い「百度」の参考頁
http://zhidao.baidu.com/question/3289141.html?si=3
#5 作者:siawase 2007-5-15 20:19:00)
#6 作者:gorugo 2007-5-16 1:46:00)
「ろきでなし」ではなく、「ろくでなし」。
#7 作者:寻找我的爱 2007-5-16 9:33:00)
一体どっちが正しいかなぁ?
#8 作者:siawase 2007-5-16 9:45:00)
以下是引用gorugo在2007-5-16 1:46:00的发言: 「ろきでなし」ではなく、「ろくでなし」。
啊..我写错了...谢谢指正
#9 作者:suzumenoko 2007-5-16 10:26:00)
うーん、「ろくでなし」に惚れる女もいるかもしれないけど。。。
どうでしょうねえ?
「チョイ悪」くらいが一番もてるかも。