您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0705) >> 正文

日语翻译请大家批评指正

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-5-29 17:38:20  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻的不好的地方请一定批评改正!!!谢谢!!


Pages :[1]  共 2 楼
#1 作者:北斗神拳 2007-5-5 14:24:00)

翻的不好的地方请一定批评改正!!!谢谢!!

あるはずがないものが見えたり、あるはずのものが見えなかったりことがある。決
して目がおかしくなったのではない。いわゆる目の錯覚である。

例えば、下の図を見ると、白っぽい三角形が浮き上がって見える。しかし、線は
引かれていない。線がないのに、白い三角形があるように見える。
下の絵は婦人
が斜め後ろを向いている絵であることはわかるが、実は見方を変えると老婆が現  
れる。なかなか見えて来ないという人は、婦人の耳の部分が老婆の目、そして首
飾りの部分が口だと意識すれば現れるはずだ。婦人の姿とは違って、怖そうな老
婆の顔が現れてどきっとする。面白いことに、老婆が現れた時には、婦人は見え
ない。反対に、婦人が見えている時には老婆は見えない。実に不思議なものであ
る。決して同時に見えることはない.
有时我们也会看见明明没有的东西或者是忽视明明存在的东西。这可不是因为眼睛出了毛病,而是所谓的视错觉。
例如,看下图时会感到浮现出一个白三角形,但它没有边线。尽管如此,还是觉得看到了一个白三角形。下图应该是一个斜向后望的女人,但事实上视角改变后就会看到一个老婆婆。自称没看见什么的,会产生这样的意识:女人耳朵的部分是老婆婆的眼睛、还有前者首饰的部分是后者的嘴。与女人的身影大不相同的恐怖兮兮的老婆婆的脸不时出现。有趣的是,当老婆婆的脸出现时,就看不见女人了。相对的,看见女人时老婆婆就消失了。总不能同时看见两者,真是不可思议。

白っぽい是什么意思 ?我查了字典没有中文解释?

红色的地方我决的翻的还不好,请高手帮我改一下好吗?

見方是想法的意思!能翻为视角吗?是不是翻错了?

翻的不好的地方请一定批评改正!!!谢谢!!

#2 作者:zhanglzyn 2007-5-5 17:09:00)


白っぽい 就是形容东西带白颜色

見方,观察方式(4级语法- -)~,如果看这个画需要去改变视角,那你翻译视角没问题,如果是改变注意力集中点或别的,视角就错了

意識すれば現れる这句话翻译错了,这里是假定型,怎么怎么样就会怎么怎么样的一个形式,仔细斟酌.

与女人的身影大不相同的恐怖兮兮的老婆婆的脸不时出现,这句...我没发现有不时这个词语....

新人- -第一贴.飘过....


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告