查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教:我们作业中一些句子翻译 Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:karako2366 2007-5-5 14:23:00)
请教:我们作业中一些句子翻译 1. 戦後、短期間で経済大国の仲間入りをした日本ですが、それだけにお金を出せば何でも手に入るという便利さばかりが先行し、命の元である食べ物への感謝の心が薄まれているようです 这段话我意思都明白,就是不知怎么把它写通顺……特别是绿色那里。[先行]在里面我都不知道翻什么好…… 便利さばかり应该怎么翻?纯便利?……= =+ 2. 食べ物への感謝を深め、本当の意味での豊かならしを築きたいものです 这句话我后半句也觉得别扭……构筑真正意义上的富裕?可是整句话连起来这样翻就觉得别扭了…… 请各位前辈指教~~~~ #2 作者:zhanglzyn 2007-5-5 17:40:00)
战后,日本在短时间内已经跨进经济强国的门槛,但只是这样却只会造成有钱就有了一切的这种"前卫"便利感,并且削弱对生命之源---食物的感谢之心. 食べ物への感謝を深め、本当の意味での豊かならしを築きたいものです要对食物深存感谢..才是真正意义上理想的富裕. 晕厥...好寒的文章,我每天吃饭是不是要感谢主能让我吃上这么好的饭菜.....也许吧- - [此贴子已经被作者于2007-5-5 17:44:28编辑过] #3 作者:karako2366 2007-5-5 19:38:00)
呵呵……谢谢楼上~~~ 也许对日本来说确实之这样吧,毕竟他们资源很不丰富阿…… #4 作者:lucifurts 2007-5-6 3:40:00)
![]() #5 作者:smf263 2007-5-6 8:32:00)
据了解欧洲人吃饭前也要感谢上帝赐予食物,我想这个应该是民族的习惯吧,就象我们中国人见面就寒暄吃了没一样.很正常.要说物质的丰富,日本可要比中国丰富多了,这一点是我们应该要承认的.我们可不能坐井观天,自我感觉良好,成了当代的孔乙己. 呵呵,看见楼上的回帖有感而说了以上的话,有点偏题了. 谢谢楼上,这里“先行”翻译成“前卫”,学到了. “本当の意味での豊かならしを築きたいものです.”中的“豊かならし”是什么意思呢,谁能为我解一下? #6 作者:iit 2007-5-6 11:10:00)
豊 か ならし #7 作者:karako2366 2007-5-6 21:22:00)
那就可以翻译成“共同富裕”……想到了我们社会主义的目标…… ![]() #8 作者:zhanglzyn 2007-5-6 21:40:00)
应该不是讲物质上的共同富裕,应该是说,不要富了生活而腐了思想...是说这两方面的平衡......OTL...猜的 #9 作者:suzumenoko 2007-5-7 10:56:00)
“豊かならし”ーー> 豊かな暮らし(ゆたかなくらし) #10 作者:smf263 2007-5-8 8:20:00)
以下是引用suzumenoko在2007-5-7 10:56:00的发言:
“豊かならし”ーー> 豊かな暮らし(ゆたかなくらし) 我还是有点不明白,这个是属于一种什么变化呢?谁来为我分析解答一下呢? #11 作者:suzumenoko 2007-5-8 9:59:00)
豊かなくらし --- 掉了一个字「く」,是打错了或者印错了的。 应该是 豊かな(形容動詞「豊か」の連体形) + 暮らし(名詞)
#12 作者:琥珀X 2007-5-8 16:33:00)
偶也觉得是“豊かならし”ーー> 豊かな暮らし(ゆたかなくらし) 这好象应该8是什么变化吧,偶觉得可能是书印错了 ![]() |
请教:我们作业中一些日语句子翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语