查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ふらふら和ぶらぶら之间的区别? Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:haf 2007-4-24 15:30:00)
ふらふら和ぶらぶら之间的区别? ふらふら和ぶらぶら之间的区别? 谢谢! #2 作者:rie 2007-4-24 16:43:00)
ふらふら是摇摇晃晃的意思.有点像站不稳的感觉. ぶらぶら 是遛达的意思.有点像闲着没事闲逛的意思. 个人理解,仅供参考 #3 作者:suzumenoko 2007-4-24 17:19:00)
同意楼上的解释。 ・ふらふらと歩く 摇摇晃晃地走路 (公園を)ぶらぶらと歩く (在公园里)溜达溜达 ------------ 还有另外 ぶらぶら 有遛达的意思,也有摇摇晃晃的意思。 ぶらぶら表示摇摇晃晃的意思时只能对「ぶらさがっているもの」使用。表示「垂れ下がったものが揺れ動く様」。 例: ・摇摇晃晃地站起来。 ○ふらふらと立ち上がる。 ×ぶらぶらと立ち上がる。 ・灯笼被风刮得来回摇晃。 ○提灯が風でぶらぶらしている。 ×提灯が風でふらふらしている。 ・○椅子に座って足をぶらぶらさせる ×椅子に座って足をふらふらさせる
[此贴子已经被作者于2007-4-24 17:21:28编辑过] #4 作者:王子殿 2007-4-24 19:18:00)
上の1.2階の説明は薄すぎました。 これは「擬声の擬態語」で、中国語、英文、その他の言語とも同様に、すべて修飾「形容詞、動詞、副詞」。 使用法も同様に、前で行きます。中国語と比較的に類似して、位置は自由です。 形容動詞にもなることができて、動詞、副詞は使いにきます。 副詞が使う時、修飾法はその他の副詞と同じです。 上の1.2階の説明は薄すぎました。 これは「擬声の擬態語」で、中国語、英文、その他の言語とも同様に、すべて修飾「形容詞、動詞、副詞」。 使用法も同様に、前で行きます。中国語と比較的に類似して、位置は自由です。 形容動詞にもなることができて、動詞、副詞は使いにきます。 副詞が使う時、修飾法はその他の副詞と同じです。 ふらふら
ふらふら歩いている 摇摇晃晃地走著(副词) 彼女は買い物の時にいつもふらふらしている 她在买东西时总是很犹豫(动词) ぶらぶら
30にもなって、もうふらふらせずに仕事を探すべきだ 已經30歳了 不要再混日子 該找個工作了(副词) 屋台(夜市)ぶらぶらして行こうか?要不要逛夜市啊?(动词) 夜市をぶらぶらする。(动词) 逛夜市-------> 「逛」は、ぶらぶらの意味がある。
ぶらぶら 闲逛----->特別な目的がなく歩くさま。また、のんびりと歩くさま ps:日文的拟声拟态词都是叠字为多 |
ふらふら和ぶらぶら之间的区别?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语