您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0704) >> 正文

ふらふら和ぶらぶら之间的区别?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-4-27 15:08:11  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ふらふら和ぶらぶら之间的区别?


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:haf 2007-4-24 15:30:00)

ふらふら和ぶらぶら之间的区别?

ふらふら和ぶらぶら之间的区别?

谢谢!

#2 作者:rie 2007-4-24 16:43:00)


ふらふら是摇摇晃晃的意思.有点像站不稳的感觉.

ぶらぶら  是遛达的意思.有点像闲着没事闲逛的意思.

         个人理解,仅供参考

#3 作者:suzumenoko 2007-4-24 17:19:00)


同意楼上的解释。 

 ・ふらふらと歩く 摇摇晃晃地走路

   (公園を)ぶらぶらと歩く   (在公园里)溜达溜达

------------

还有另外

ぶらぶら  有遛达的意思,也有摇摇晃晃的意思。

ぶらぶら表示摇摇晃晃的意思时只能对「ぶらさがっているもの」使用。表示「垂れ下がったものが揺れ動く様」。

例: ・摇摇晃晃地站起来。  ○ふらふらと立ち上がる。  ×ぶらぶらと立ち上がる。

   ・灯笼被风刮得来回摇晃。  ○提灯が風でぶらぶらしている。 ×提灯が風でふらふらしている。

       ・○椅子に座って足をぶらぶらさせる  ×椅子に座って足をふらふらさせる

 

[此贴子已经被作者于2007-4-24 17:21:28编辑过]
#4 作者:王子殿 2007-4-24 19:18:00)


上の1.2階の説明は薄すぎました。

これは「擬声の擬態語」で、中国語、英文、その他の言語とも同様に、すべて修飾「形容詞、動詞、副詞」。

使用法も同様に、前で行きます。中国語と比較的に類似して、位置は自由です。

形容動詞にもなることができて、動詞、副詞は使いにきます。

副詞が使う時、修飾法はその他の副詞と同じです。

上の1.2階の説明は薄すぎました。

これは「擬声の擬態語」で、中国語、英文、その他の言語とも同様に、すべて修飾「形容詞、動詞、副詞」。

使用法も同様に、前で行きます。中国語と比較的に類似して、位置は自由です。

形容動詞にもなることができて、動詞、副詞は使いにきます。

副詞が使う時、修飾法はその他の副詞と同じです。

ふらふら


頭がふらふらだ 头晕晕的(形容动词)

ふらふら歩いている 摇摇晃晃地走著(副词)

彼女は買い物の時にいつもふらふらしている 她在买东西时总是很犹豫(动词)

 
ぶらぶら

30にもなって、もうふらふらせずに仕事を探すべきだ   已經30歳了 不要再混日子 該找個工作了(副词)
---->「ぶらぶら /  混」は、決まった仕事や日課がなく、漫然と過ごすさま。 (副词)

屋台(夜市)ぶらぶらして行こうか?要不要逛夜市啊?(动词) 夜市をぶらぶらする。(动词) 逛夜市-------> 「逛」は、ぶらぶらの意味がある。


午後の二時から夕方の六時ちょっとまでぶらぶらしてた。  从下午2点闲逛到6点多,真是意犹未尽(形容動词)

午後の二時から夕方の六時ちょっとまでぶらぶらしてた。  从下午2点闲逛到6点多,真是意犹未尽(形容動词)

ぶらぶら 闲逛----->特別な目的がなく歩くさま。また、のんびりと歩くさま

ps:日文的拟声拟态词都是叠字为多


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告