查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请大家帮我翻译一句话、中文转成日文
如果有什么事情的话、我可以帮你向你的家人转达一下
如果只是单纯的问候、我想必须得本人才行
谢谢
私は日本語を勉強したばかりので、翻訳できるかどうか分かりませんが、今訳してみます。もし間違いがあったら、誰かが直してくださいます。
訳す:
何が大切なことがあったら、ご家族にお前の代わりに伝えることができるが、もしただ挨拶だけだったら、お前一人しかできないよ。
ありがとう
(急S我了....)
感谢smf263桑的热心. 不过有几处需要注意下.
以下是引用smf263在2007-4-12 11:45:00的发言:
お前 只能用于很熟悉的人之间. 或长辈对晚辈, 或上司对下属. 冒然使用的话给人感觉很不礼貌, 不尊重人.
这时最好说 ××さん .
何かご用事がありましたら、あなたのかわりにご家族にお伝えすることができますが、もし単にあいさつだけだったら、やはり自分でしなければならないものだと思います。
丫头さんの意見に賛成。お前って、ちょっと言葉遣いがあらいようです。
ご指導有難うございます。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解