#1 作者:mygame 2007-4-10 20:34:00)
[求助]「男を立てる」の意味
「男を立てる」
对应的中文怎么说好?
#2 作者:jinmeili 2007-4-11 8:14:00)
作脸?
#3 作者:suzumenoko 2007-4-11 11:14:00)
尊敬男人?
给男人面子?
[此贴子已经被作者于2007-4-11 11:15:25编辑过]
#4 作者:gorugo 2007-4-12 0:25:00)
#5 作者:smf263 2007-4-12 8:23:00)
你是怎么知道的?我在字典上查不到啊,你能给我介绍一个好字典吗?谢谢.
#6 作者:suzumenoko 2007-4-12 9:27:00)
なるほど!「全男人」っていうのがなかなかいい。
#7 作者:aisuru_ran 2007-4-12 11:32:00)
#8 作者:suzumenoko 2007-4-12 15:36:00)
「男が立つ」なら「作脸」だけど、「男を立てる」は??「顾全男人的面子」でいいんですよね?
#9 作者:丫头 2007-4-12 17:44:00)
感觉是 "让男人有面子"
#10 作者:suzumenoko 2007-4-13 16:43:00)
以下是引用丫头在2007-4-12 17:44:00的发言:
感觉是 "让男人有面子"
わかりました。ありがとう。
#11 作者:gorugo 2007-4-15 2:19:00)
以下是引用smf263在2007-4-12 8:23:00的发言:
你是怎么知道的?我在字典上查不到啊,你能给我介绍一个好字典吗?谢谢.
字書には載ってないものを、どのようにして原語に近づけて訳すのかが、難しいんですよ。
丫头さんの訳に、敬服。
#12 作者:mycatboys 2007-4-15 19:03:00)
わかりました。ありがとう。
要知道思念一个人的滋味就像喝下一杯冰泠的水,然后用很长很长时间变成一颗颗泪。每次我回到我们创业的地方,做起<a href=http://www.118cy.net>域名注册</a>客服,维护着<a href=http://www.118cy.net>域名申请</a>时候,颗泪又再次变成一杯冰泠的水。