您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0704) >> 正文
请教:"花より団子"   是什么时候,谢谢?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]花より団子


Pages :[1]  共 13 楼
#1 作者:香艳透骨 2007-4-10 13:27:00)

[求助]花より団子
请教:"花より団子"   是什么时候,谢谢?
#2 作者:惜缘 2007-4-10 13:33:00)


流星花园的日文版,

#3 作者:totti250 2007-4-10 14:11:00)


団子じゃなくて男子ですよ
#4 作者:suzumenoko 2007-4-10 14:26:00)


「花より団子」 -- ことわざ

 

 風流よりは実利、外観よりは実質を重んじるということ。桜花の美しさを鑑賞するよりは団子を食べて腹の足しにした方がよいの意で言うが、花見と称して飲み食いにだけ興じることへの皮肉ともする。

 

流星花园的日文版は「花より男子」で、上のことわざをもじったもの。

[此贴子已经被作者于2007-4-10 14:29:58编辑过]
#5 作者:ユエ 2007-4-10 14:27:00)


是日剧的名字

问什么时候播放吗?

#6 作者:jinmeili 2007-4-10 15:57:00)


花・華より団子 舍shě华求实; 避虚就实bì xū jiù shí『成』; 不求风流但求实惠shíhuì.
#7 作者:totti250 2007-4-10 15:58:00)


上のお嬢さん、お久しぶりだね、^_^。
#8 作者:ウィザ-ド 2007-4-10 20:50:00)


支持4楼的

6楼初次见面

#9 作者:jinmeili 2007-4-11 7:59:00)


以下是引用totti250在2007-4-10 15:58:00的发言:
上のお嬢さん、お久しぶりだね、^_^。

はい、お久しぶりです。

#10 作者:gorugo 2007-4-11 23:03:00)


「花より男子」は、日本では終了。一回だけ見たけど、こういうドラマは好きになれない。

下のリンク見られるかな。

http://www.tbs.co.jp/hanadan2/

#11 作者:suzumenoko 2007-4-12 9:19:00)


もともと日本の少女漫画だけど、まず台湾でドラマ化されました。

日本版より台湾版のほうがずっといい。役者がいいかな。

#12 作者:xin225 2007-4-14 19:03:00)


舍华求实的意思

偶也看过《花样男子2》还不错的说

#13 作者:mycatboys 2007-4-15 19:02:00)


わかりました。ありがとう。

 

 

 

 

 

要知道思念一个人的滋味就像喝下一杯冰泠的水,然后用很长很长时间变成一颗颗泪。每次我回到我们创业的地方,做起<a href=http://www.118cy.net>域名注册</a>客服,维护着<a href=http://www.118cy.net>域名申请</a>时候,颗泪又再次变成一杯冰泠的水。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章