查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「僕はあの人に借りがある」表示的是「我对那个人有仇」还是「那个人对我有仇」
「僕はあの人に借りがある」
表示的是「我对那个人有仇」还是「那个人对我有仇」
另外,「他对我有恩」,是「あの人は私に恩がある」这样对吗?
这里的「に」不是表示存在点,而是表示一个方向,一个对象的感觉,これで正しい??
为什么你认定这句话中的”借り”是“仇”的意思呢,没有上下文的情况下,我觉得“仇”和“恩”都可以。
表示“我欠那个人的”
正解、私もそう思います。
个人觉得可以译成[欠.亏欠(人情)什么的],我亏欠于他(那人).但感觉多数是像人情债之类的~
这个同二楼
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解