查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「僕はあの人に借りがある」表示的是「我对那个人有仇」还是「那个人对我有仇」 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:mygame 2007-4-1 12:07:00)
[求助]「僕はあの人に借りがある」表示的是「我对那个人有仇」还是「那个人对我有仇」 「僕はあの人に借りがある」 表示的是「我对那个人有仇」还是「那个人对我有仇」 另外,「他对我有恩」,是「あの人は私に恩がある」这样对吗? 这里的「に」不是表示存在点,而是表示一个方向,一个对象的感觉,これで正しい?? #2 作者:LIE 2007-4-1 15:18:00)
以下是引用mygame在2007-4-1 12:07:00的发言:
「僕はあの人に借りがある」 表示的是「我对那个人有仇」还是「那个人对我有仇」 为什么你认定这句话中的”借り”是“仇”的意思呢,没有上下文的情况下,我觉得“仇”和“恩”都可以。 表示“我欠那个人的” 另外,「他对我有恩」,是「あの人は私に恩がある」这样对吗? 这里的「に」不是表示存在点,而是表示一个方向,一个对象的感觉,これで正しい?? 正解、私もそう思います。 #3 作者:eva_0323 2007-4-1 19:03:00)
以下是引用mygame在2007-4-1 12:07:00的发言:
「僕はあの人に借りがある」 表示的是「我对那个人有仇」还是「那个人对我有仇」 个人觉得可以译成[欠.亏欠(人情)什么的],我亏欠于他(那人).但感觉多数是像人情债之类的~ 另外,「他对我有恩」,是「あの人は私に恩がある」这样对吗? 这里的「に」不是表示存在点,而是表示一个方向,一个对象的感觉,これで正しい?? 这个同二楼 |
是「あの人は私に恩がある」这样对吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语