您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0704) >> 正文
是「あの人は私に恩がある」这样对吗?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「僕はあの人に借りがある」表示的是「我对那个人有仇」还是「那个人对我有仇」


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:mygame 2007-4-1 12:07:00)

[求助]「僕はあの人に借りがある」表示的是「我对那个人有仇」还是「那个人对我有仇」

「僕はあの人に借りがある」

表示的是「我对那个人有仇」还是「那个人对我有仇」

另外,「他对我有恩」,是「あの人は私に恩がある」这样对吗?

这里的「に」不是表示存在点,而是表示一个方向,一个对象的感觉,これで正しい??

#2 作者:LIE 2007-4-1 15:18:00)


以下是引用mygame在2007-4-1 12:07:00的发言:

「僕はあの人に借りがある」

表示的是「我对那个人有仇」还是「那个人对我有仇」

为什么你认定这句话中的”借り”是“仇”的意思呢,没有上下文的情况下,我觉得“仇”和“恩”都可以。

表示“我欠那个人的”

另外,「他对我有恩」,是「あの人は私に恩がある」这样对吗?

这里的「に」不是表示存在点,而是表示一个方向,一个对象的感觉,これで正しい??

正解、私もそう思います。

#3 作者:eva_0323 2007-4-1 19:03:00)


以下是引用mygame在2007-4-1 12:07:00的发言:

「僕はあの人に借りがある」

表示的是「我对那个人有仇」还是「那个人对我有仇」

个人觉得可以译成[欠.亏欠(人情)什么的],我亏欠于他(那人).但感觉多数是像人情债之类的~

另外,「他对我有恩」,是「あの人は私に恩がある」这样对吗?

这里的「に」不是表示存在点,而是表示一个方向,一个对象的感觉,これで正しい??

这个同二楼

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章: 没有了

  • 下一篇文章:
  • 相关文章