您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0703) >> 正文
这句话中的ともいえる点怎么理解呢?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]内有3个问题,请求大家帮忙解答,谢谢


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:siyidedudu 2007-3-27 9:16:00)

[求助]内有3个问题,请求大家帮忙解答,谢谢

1。大事なことは、聞き手をこうして笑わせ、自分たちの短所ともいえる点を指摘されるのを待たずに、自分から率直に認めることで、相手方の心を開かせることができるということです。

这句话中的ともいえる点怎么理解呢?“关键在于,自己无需等对方指出自己的短处,而是通过这样逗人发笑的方式自己先坦率地承认,这样才可以使对方敞开心扉。”我这样翻译可以吗?概括翻译成“短处”

2。db2lookでのDBテーブル情報を元に、ER図を作成する

这句话中是否省略了“して”、在什么样的情况下可以省略?

3。小孩用的那种奶瓶用日语怎么表述?

#2 作者:eva_0323 2007-3-27 9:31:00)


以下是引用siyidedudu在2007-3-27 9:16:00的发言:

1。大事なことは、聞き手をこうして笑わせ、自分たちの短所ともいえる点を指摘されるのを待たずに、自分から率直に認めることで、相手方の心を開かせることができるということです。

这句话中的ともいえる点怎么理解呢?“关键在于,自己无需等对方指出自己的短处,而是通过这样逗人发笑的方式自己先坦率地承认,这样才可以使对方敞开心扉。”我这样翻译可以吗?概括翻译成“短处”

重要的是,以这样的形式让对方(听话的人)发笑,而不是等待别人指出自己的不足之处,

自知之明的态度,往往也能让对方敞开心情。

ともいえる就是也能称之为的意思吧~

2。db2lookでのDBテーブル情報を元に、ER図を作成する

这句话中是否省略了“して”、在什么样的情况下可以省略?

哪个地方省略?

3。小孩用的那种奶瓶用日语怎么表述?

汗~不知道

#3 作者:siyidedudu 2007-3-27 10:04:00)


第2个句子中“。。。を元に"的地方是不是省略动词了?我自己的理解是“を+动词”,这样理解是不是有出入?

#4 作者:eva_0323 2007-3-27 10:06:00)


个人觉得可以这么理解

那个奶瓶啥的~你网上搜下

应该有的~

#5 作者:siyidedudu 2007-3-27 12:49:00)


查到了奶瓶是“哺乳瓶(ほにゅうびん)”、奶嘴是“乳首(ちくび)”,呵呵

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章