查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「楼中楼」应该怎么解释好?另外「一套住房」这里的「套」用哪个词好? Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:mygame 2007-3-19 19:42:47)
[求助]「楼中楼」应该怎么解释好?另外「一套住房」这里的「套」用哪个词好? ]「楼中楼」应该怎么解释好? 另外「一套住房」这里的「套」用哪个词好?「軒」好吗? #2 作者:eva_0323 2007-3-19 21:59:11)
楼中楼 一套住房 #3 作者:ウィザ-ド 2007-3-19 22:47:15)
好像有区别俄 一戸建て是有院子的那种吧? ![]() #4 作者:GA 2007-3-20 2:09:05)
楼中楼:是不是「メゾネット」? 套:公寓的话,可能是「住戸(じゅうこ)」或「戸(こ)」等是常用的量词。 如果对公寓使用「棟(とう)」,那是公寓楼建筑物的数量。 例1)駅前に新しく建てられたXXXマンションの戸数は、200戸です。 例2)中文“我买了一套住房”,这时,日语一般不用说量词,直接说 「マンションを買いました」就可以了。 |
「楼中楼」应该怎么解释好?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语