查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 業界で試作してみたが、タイ米は生地を伸ばすところで切れてしまう。 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:charlie811 2007-3-19 10:04:30)
業界で試作してみたが、タイ米は生地を伸ばすところで切れてしまう。 業界で試作してみたが、タイ米は生地を伸ばすところで切れてしまう。 这句话是什么意思啊?谢谢! #2 作者:eva_0323 2007-3-19 14:09:13)
切れてしまう。 前面的生地を伸ばすところ~ 难道是指碾米?可碾米时是都是去杂质的呀汗~晕了~ #3 作者:丫头 2007-3-19 15:26:00)
生地:(5)小麦粉などのデンプンを材料とし、水分を加えて練ったもの。パンや麺などの整形・加熱調理をする前の状態。 生地を伸ばす 而该是指 "擀面" (?).. 切れる 的主语应该被楼主省掉了. 具体要看上下文. #4 作者:eva_0323 2007-3-19 15:56:45)
谢谢丫头答复 刚了下日本人~~说米有两种一种是タイ米还有一种是ジャポニカ是前面的是没粘性的,后面的是有粘性的~ 试着做饼啥的,结果还在擀面时~就断了 [此贴子已经被作者于2007-3-19 22:14:31编辑过] #5 作者:charlie811 2007-3-21 9:02:08)
还是没太搞懂啊~ #6 作者:老肖 2007-3-21 11:34:33)
業界で試作してみたが、タイ米は生地を伸ばすところで切れてしまう。 译文:业界做了一下试验,将泰米揉好一拉长它就断。 其中「タイ米」是泰国进口的大米。「生地」是将米粉或面粉揉好后准备做成面条或其他成品的状态。 「ところで」是惯用句型,介绍如下: ところで 前接动词过去时或动词推量形+「~(よ)うとする」,表示前项事情告一段落或正要开始某动作时,发生了后面的情况变化。意为:在……时。例如: 1.上り坂に差しかかろうとするところで、車がエンストを起こしてしまった。/在就要靠近上坡的时候,汽车的引擎发生了故障。 2.どうやらシャワーを浴びようとしたところで倒れて意識を失ったらしい。/总好像是正准备淋浴时倒下而失去了知觉的。 3.大急ぎで走り、飛び乗ったところで、電車のドアが閉まった。/急急忙忙奔跑上了电车,电车门就关上了。 4.その後 DドライブにWin2000を導入し始めたところで睡魔に襲われ、目覚めたら朝6時だった。/此后,我开始将视窗2000导入到D驱动器时,被睡魔侵扰,当醒过来时,已是早上6点钟了。 5.ようやく事業が見通しがつくようになったところで、父は倒れてしまった。/总算事业有望的时候,父亲却累倒了。 #7 作者:vain179520 2007-3-21 16:15:56)
勉強になりました、ご苦労様でした! |
这句话是什么意思啊?谢谢!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语