|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「意向形+とする」の説明 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:akane_741011 2007-3-8 22:47:20)
[求助]「意向形+とする」の説明 例:a、立とうとして 急におなかを押さえて座り込む。 b、立とうとしたとき、急におなかが痛くなりました。 两句都是在站的动作行为没发生的过程表现.但为什么前一句(a)是现在时态,后一句(b)是过去时态呢?
#2 作者:老肖 2007-3-9 9:23:46)
「ようとして」是表示目的的。「立とうとして」的意思是“为了站起来”。 「ようとしたとき」是惯用句型,表示“正要干某件事情的时候”的意思。「立とうとしたとき」的意思是“正要站立起来时”。 #3 作者:akane_741011 2007-3-9 12:35:59)
谢谢!但如果「立とうとして」的意思是“为了站起来”的话下面这句话如何翻译为好呢? 立とうとして 急におなかを押さえて座り込む。 我以为是不是翻译为"刚想站起来,突然按着肚子坐下来."(表示动作没有完全做好呢?)"て"在这里起时间前后或中顿的意思呢? 比如还有:おぱあさんが道を渡ろうとしていますが、車が多くて渡れません。 老奶奶正想过马路,但因为车太多无法过去.(表示动作在持续中) 猫は鼠をみると、すぐ捕まえようとする。(表示一种反应,一看到就作势要捉) 上面几种是我自己的理解.不知是否对呀!!! |
「意向形+とする」の説明
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语