查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 多拉A梦的一句歌词翻译请教 Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:narutonaruto 2007-3-2 8:48:25)
多拉A梦的一句歌词翻译请教 宿题(しゅくだぃ)当番(とぅばん) しけんにおつかい 问下这句怎么翻译呢。つかい是使い吗?? お願い ![]() #2 作者:narutonaruto 2007-3-2 8:52:54)
还有两句也问下,谢了 「 ウフフフ!どこでもドア- 」 「 ソレ!とつげき」 #3 作者:narutonaruto 2007-3-2 9:35:51)
以下是引用narutonaruto在2007-3-2 8:48:25的发言:
好像有点搞清楚了,お使い做名词,全句的意思是“考试使用了监考老师”?宿题(しゅくだぃ)当番(とぅばん) しけんにおつかい 问下这句怎么翻译呢。つかい是使い吗?? お願い ![]() #4 作者:eva_0323 2007-3-2 9:41:46)
以下是引用narutonaruto在2007-3-2 8:48:25的发言:
宿题(しゅくだぃ)当番(とぅばん) しけんにおつかい 问下这句怎么翻译呢。つかい是使い吗?? お願い 「 ウフフフ!どこでもドア- 」 「 ソレ!とつげき」 ![]() 没完没了的作业习题和考试 お使い这里可能是指老师的指使,布置的意思吧,但我感觉还是“没完没了”比较适合 ======================================== 这个拟声词怎么译好听~汗ウフフフ,嘿嘿嘿?还是呵呵呵?哈哈哈? 能去任何地方的神奇之门 对着那个,攻击~ #5 作者:Levige 2007-3-2 10:06:08)
见识了。 一直认为这句是:宿题、当番、試験に辛い。 #6 作者:karako2366 2007-3-2 10:22:16)
どこでもドア-,就是传说中的随意门~~呵呵 #7 作者:narutonaruto 2007-3-2 10:27:14)
谢了 当番这个词在这里什么意思呢? #8 作者:suzumenoko 2007-3-2 10:46:50)
しけんにおつかい = 試験とお使い (並列)
没完了(该做)的事如下有几个 宿题(しゅくだい)、 当番(とうばん)、 試験(しけん)、 お使い(おつかい)
・当番(とうばん): 值班 * 学校里有「掃除(そうじ)当番」、「生き物にえさをやる当番」、「花に水をやる当番」、「黒板を消す当番」等。 ・お使い(おつかい): (被)打发出去(买东西,办事等) 例) 子供を使いに出す。 打发孩子去(买东西、办事、传话)。 お使いに行ってくる。 (被打发去的人说)我去跑一趟。
[此贴子已经被作者于2007-3-2 10:50:19编辑过] #9 作者:龍義 2007-3-2 12:24:38)
支持楼上。 #10 作者:yukme 2007-3-2 13:32:23)
に没有并列的意思吧 应该是添加的意思,宿题、当番、試験、再加上お使い とつげき(突撃),冲啊~~抗日电影中老是听到 #11 作者:suzumenoko 2007-3-2 16:45:03)
同意楼上,我错了。 是添加的意思 ---- 宿题、当番、試験、それに、お使い ![]() #12 作者:eva_0323 2007-3-2 20:29:20)
原来如此~谢谢10楼了~ PS:汗,冲啊!!真惭愧总出丑 ![]() |
问下这句怎么翻译呢。つかい是使い吗??
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语