您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0703) >> 正文
问下这句怎么翻译呢。つかい是使い吗??

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 多拉A梦的一句歌词翻译请教


Pages :[1]  共 12 楼
#1 作者:narutonaruto 2007-3-2 8:48:25)

多拉A梦的一句歌词翻译请教

宿题(しゅくだぃ)当番(とぅばん) しけんにおつかい

问下这句怎么翻译呢。つかい是使い吗??

お願い

图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:narutonaruto 2007-3-2 8:52:54)


还有两句也问下,谢了

「 ウフフフ!どこでもドア- 」

「 ソレ!とつげき」

#3 作者:narutonaruto 2007-3-2 9:35:51)


以下是引用narutonaruto在2007-3-2 8:48:25的发言:

宿题(しゅくだぃ)当番(とぅばん) しけんにおつかい

问下这句怎么翻译呢。つかい是使い吗??

お願い

图片点击可在新窗口打开查看

好像有点搞清楚了,お使い做名词,全句的意思是“考试使用了监考老师”?
#4 作者:eva_0323 2007-3-2 9:41:46)


以下是引用narutonaruto在2007-3-2 8:48:25的发言:

宿题(しゅくだぃ)当番(とぅばん) しけんにおつかい

问下这句怎么翻译呢。つかい是使い吗??

お願い

「 ウフフフ!どこでもドア- 」

「 ソレ!とつげき」

图片点击可在新窗口打开查看

    没完没了的作业习题和考试

    お使い这里可能是指老师的指使,布置的意思吧,但我感觉还是“没完没了”比较适合

   ========================================

   这个拟声词怎么译好听~汗ウフフフ,嘿嘿嘿?还是呵呵呵?哈哈哈?

  能去任何地方的神奇之门

  对着那个,攻击~

   图片点击可在新窗口打开查看

#5 作者:Levige 2007-3-2 10:06:08)


见识了。

一直认为这句是:宿题、当番、試験に辛い。

#6 作者:karako2366 2007-3-2 10:22:16)


どこでもドア-,就是传说中的随意门~~呵呵
#7 作者:narutonaruto 2007-3-2 10:27:14)


谢了

当番这个词在这里什么意思呢?

#8 作者:suzumenoko 2007-3-2 10:46:50)


しけんおつかい = 試験お使い (並列)

 

没完了(该做)的事如下有几个

宿题(しゅくだい)、  当番(とうばん)、  試験(しけん)、  お使い(おつかい)

  

・当番(とうばん): 值班   * 学校里有「掃除(そうじ)当番」、「生き物にえさをやる当番」、「花に水をやる当番」、「黒板を消す当番」等。

・お使い(おつかい): (被)打发出去(买东西,办事等)

        例)  子供を使いに出す。 打发孩子去(买东西、办事、传话)。

                 お使いに行ってくる。 (被打发去的人说)我去跑一趟。

[此贴子已经被作者于2007-3-2 10:50:19编辑过]
#9 作者:龍義 2007-3-2 12:24:38)


支持楼上。

#10 作者:yukme 2007-3-2 13:32:23)


に没有并列的意思吧

应该是添加的意思,宿题、当番、試験、再加上お使い

とつげき(突撃),冲啊~~抗日电影中老是听到

#11 作者:suzumenoko 2007-3-2 16:45:03)


同意楼上,我错了。 是添加的意思 ---- 宿题、当番、試験、それに、お使い

图片点击可在新窗口打开查看
#12 作者:eva_0323 2007-3-2 20:29:20)


原来如此~谢谢10楼了~

PS:汗,冲啊!!真惭愧总出丑

图片点击可在新窗口打开查看

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章