查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问[知人]和[友人]的区别?
友人 是中文的"朋友".
知人 不过是普通的"认识的人"吧.
我感觉日本人说的「友人」的概念和中国人说的“朋友”的概念有点不一样。
中国人往往把只见过一次面的人也成为“朋友”。
チャット室で、「こんにちは」の挨拶の後に、すぐ「友達になってください」って言われると、困惑する。
まだ相手のことをどんな人かもよく知らないのに、友達にはなれない。これは私個人の見解だけど。
"友人"估计就点头朋友和好朋友之间的区别吧
"知人"的话,应该作为"我"来讲对于对方的事情比较了解的
但友人可能并不算真正意义上的
就像说的"日本友人"可能差不多就是"友好人士"这简称吧
在网上搜到两个页子, 读起来还蛮有趣~~
suzumenoko桑说的确实有道理呢.
「知人」と「友人」というのを日本人は使いわけているような気がします。私の場合は、「知人」というと個人的にはそんなに親しくはないものの、たとえば仕事など用があれば声をかけたり、何かお願いできるような間柄で、「友人」というともっと個人的なつながりにまで広がっているような場合です。また、親しくても、あまりにも年齢が上の方や社会的な地位が著しく上の方の場合は「友人」と呼ぶには失礼なような気もして「知人」と呼ぶ場合もあります。
详见: http://www.tamagoya.ne.jp/mm/yoko2/014.htm
知人と友人の区別って何?僕が思うに自慢ではないが知人の数は他の同年齢の人と比べて多いし幅広いと思う。しかし、友人に関してはどうか…なんか結構少ない気がする。知人、これは会って話をしたり、ある程度情報交換したり、同じ所属だったりしていればある程度は成立する。
详见: http://blog.livedoor.jp/tikejapan/archives/2006-09.html
なゐほど
どぅも
==============================================
但我在这BLOG里没找着啊~几月几号的呀?
http://blog.livedoor.jp/tikejapan/archives/2006-09.html
回EVA:
9月18号的, 标题是「人間関係 」那个~
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解