您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0702) >> 正文

とか的用法和一句日语的翻译

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-3-16 9:39:04  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: とか的用法和一句日语的翻译


Pages :[1]  共 15 楼
#1 作者:龙冬黎 2007-2-25 14:17:39)

とか的用法和一句日语的翻译


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
我了解的とか的用法主要是表示列举,和とかいう的用法,所以不太明白这两个句子とか+する的用法。

另外,麻烦翻译下面这个句子:

请让客户把指标书3.3节提到的有关“外形寸法”和“ピンアサイン”的文件发给我们看看

お願い

图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:eva_0323 2007-2-25 14:33:40)


とか就是表示举例呀!只是后面用する而已吧!

在我看来就像

ったり  ったり する的句型差不多的吧!

===========================

请让客户把指标书3.3节提到的有关“外形寸法”和“ピンアサイン”的文件发给我们看看

没法帮了!这里没日文输入!

#3 作者:龙冬黎 2007-2-25 15:31:03)


以下是引用eva_0323在2007-2-25 14:33:40的发言:

とか就是表示举例呀!只是后面用する而已吧!

在我看来就像

ったり  ったり する的句型差不多的吧!

===========================

请让客户把指标书3.3节提到的有关“外形寸法”和“ピンアサイン”的文件发给我们看看

没法帮了!这里没日文输入!eva ,直接用romaji就行,我看的懂,谢了

#4 作者:丫头 2007-2-25 15:32:03)


请问"指标书"是什么...图片点击可在新窗口打开查看

  请让客户把指标书3.3节提到的有关“外形寸法”和“ピンアサイン”的文件发给我们看看

お客様に 書類3.3節に言及した「外形寸法」と「ピンアサイン」とのファイルを送付して頂くように連絡してください。

   ご参考まで。

#5 作者:eva_0323 2007-2-25 15:57:00)


同丫头~不过想知道

指标书是啥的~其他的,丫头的都OK

#6 作者:龙冬黎 2007-2-25 16:20:11)


好像是

仕様書

#7 作者:eva_0323 2007-2-25 16:22:25)


那就是说明书吧~!

你就用仕样书这词好了~

#8 作者:龙冬黎 2007-2-25 16:59:33)


再问一下:

彼女は講演の中で新しく出る本について言及した. She referred to [mentioned] her new book in her speech.
歴史はその問題に言及していない. 《fml》 History makes no mention of [is silent on] the subject

这是我看到的两个言及する的例句,

如果说

お客様に3.3節に言及した「外形寸法」と「ピンアサイン」とのファイルを送付して頂くように連絡してください

会不会看起来像再说提到的内容是3.3节呢?

#9 作者:eva_0323 2007-2-25 21:44:25)


以下是引用龙冬黎在2007-2-25 16:59:33的发言:

再问一下:

彼女は講演の中で新しく出る本について言及した. She referred to [mentioned] her new book in her speech.
歴史はその問題に言及していない. 《fml》 History makes no mention of [is silent on] the subject

这是我看到的两个言及する的例句,

如果说

お客様に3.3節に言及した「外形寸法」と「ピンアサイン」とのファイルを送付して頂くように連絡してください

会不会看起来像再说提到的内容是3.3节呢?

  这个~感觉是有点怪吧!因为我具体的没用过这词!

   仕様書の3.3節ですが、「外形寸法」と「ピンアサイン」についてのファイルを送付していただけないんでしょうか?

     可这样的话又怪怪的!因为为什么有了说明书后还要看文件?我觉得哪个地方有点不对吧??

#10 作者:龙冬黎 2007-2-26 8:40:19)


以下是引用eva_0323在2007-2-25 21:44:25的发言:

  这个~感觉是有点怪吧!因为我具体的没用过这词!

   仕様書の3.3節ですが、「外形寸法」と「ピンアサイン」についてのファイルを送付していただけないんでしょうか?

     可这样的话又怪怪的!因为为什么有了说明书后还要看文件?我觉得哪个地方有点不对吧??

后来我是这么说的:

仕様書3.3節の中で、「外形寸法」と「ピンアサイン」とのファイルに言及しましたが,お客様にその二つフィルを送付して頂くように連絡してくださいませんか

#11 作者:eva_0323 2007-2-26 10:14:04)


以下是引用龙冬黎在2007-2-26 8:40:19的发言:

后来我是这么说的:

仕様書3.3節の中で、「外形寸法」と「ピンアサイン」とのファイルに言及しましたが,お客様にその二つフィルを送付して頂くように連絡してくださいませんか

   是你发邮件问客户要这文件?还是教别人怎么说?

   如果是你自己.那去掉ように連絡してくださいませんか

#12 作者:龙冬黎 2007-2-26 10:18:06)


以下是引用eva_0323在2007-2-26 10:14:04的发言:

   是你发邮件问客户要这文件?还是教别人怎么说?

   如果是你自己.那去掉ように連絡してくださいませんか

我发给代理,代理去问,受到这句话的人是代理,不是最终客户。是这么用吗?
#13 作者:eva_0323 2007-2-26 10:29:22)


如果怕不明白就用「」把中间的话给括一下

#14 作者:惜缘 2007-2-26 11:09:08)


饿不明白你们在说什么拉,
#15 作者:龙冬黎 2007-2-26 12:00:18)


以下是引用eva_0323在2007-2-25 14:33:40的发言:

とか就是表示举例呀!只是后面用する而已吧!

在我看来就像

ったり  ったり する的句型差不多的吧!

eva这个让我想想,因为たり是助动词,老师教我在接续上可以和サ变一样。但是とか是接续助词,在这里后接する真的有点不解。图片点击可在新窗口打开查看


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告