您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0702) >> 正文

私を置いてきぼりにしないで什么意思啊?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-3-9 16:47:39  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 私を置いてきぼりにしないで什么意思啊?


Pages :[1]  共 13 楼
#1 作者:龙冬黎 2007-2-7 13:20:04)

私を置いてきぼりにしないで什么意思啊?

如果私を置いてきぼりにしないで=私をおいていかないでください的话,那么前面一句中的ぼり是哪个词啊??怎么查不到啊。

 

图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:hcf 2007-2-7 14:17:49)


是きぼり,不是ぼり。
#3 作者:eva_0323 2007-2-7 14:18:14)


图片点击可在新窗口打开查看汗~这个词不是查得到意思的么

き‐ぼり【木彫(り)】
きぼり」を大辞林でも検索する
图片点击可在新窗口打开查看
图片点击可在新窗口打开查看
木材を彫って形・模様などを作ること。また、そのもの。もくちょう。

#4 作者:龙冬黎 2007-2-7 14:28:01)


以下是引用eva_0323在2007-2-7 14:18:14的发言:

图片点击可在新窗口打开查看汗~这个词不是查得到意思的么

き‐ぼり【木彫(り)】
きぼり」を大辞林でも検索する
图片点击可在新窗口打开查看
图片点击可在新窗口打开查看
木材を彫って形・模様などを作ること。また、そのもの。もくちょう。

那就是个形象的用法吗?不要撇下我让我像个木头一样??

#5 作者:totti250 2007-2-7 14:42:12)


别把我当摆设
#6 作者:龙冬黎 2007-2-7 14:47:02)


以下是引用totti250在2007-2-7 14:42:12的发言:
别把我当摆设

そうですか……
#7 作者:惜缘 2007-2-7 16:28:04)


请不要把我当作笑柄。
#8 作者:惜缘 2007-2-7 16:29:09)


これでいいかなぁ。
#9 作者:龙冬黎 2007-2-7 17:31:32)


以下是引用惜缘在2007-2-7 16:29:09的发言:
これでいいかなぁ。

但是翻译出来是“别撇下我”
#10 作者:totti250 2007-2-7 17:40:24)


以下是引用龙冬黎在2007-2-7 17:31:32的发言:

但是翻译出来是“别撇下我”

也可以,关键要看上下文和语境,如果假设说话的环境内有3个人,2个人互相聊的十分热络而对另外一个人不理不睬,那另一个人说这句话的意思就是你们别冷落我,说得再重点就是你们别不把我当人。如果那2个人聊的话题中还对另外一个人冷嘲热讽的话,那用惜缘さん的解释也未尝不可。

#11 作者:suzumenoko 2007-2-8 9:11:02)


置いてきぼり(名詞):遅れた者や同行者を見捨てて去ること。置き去り(おきざり)。(=「おいてけぼり」)

---------------------

*置いてきぼりは「置いてけぼり」が転じた語である。

「置いてけぼり」は、江戸本所七不思議のひとつ「置いてけ堀」の故事に由来する。

「置いてけ堀」の故事とは、夕方に堀で釣った魚を魚籠(びく)に入れ帰ろうとすると、

釣った魚を堀に返すまで、堀の中から「置いてけ、置いてけ」という声が聞こえたという話である。

#12 作者:eva_0323 2007-2-8 9:14:37)


原来是一个词呀~谢谢楼上的·!
#13 作者:丫头 2007-2-8 10:16:04)


原来是有由来的呢~~~

学习了, 谢谢!!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告