您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0701) >> 正文
请教日语翻译

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 达人,求助!


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:yunni 2007-1-24 20:55:52)

达人,求助!

我在翻译资料过程中,遇到以下问题。。不知道如何翻比较好,请教各位达人。。。救笨人一个~

1。人员重新再配置,新老结合,以旧带新

2。工时

谢谢,。感激不尽。。。

[此贴子已经被作者于2007-1-24 20:57:02编辑过]
#2 作者:totti250 2007-1-24 21:03:22)


工时 マンナワー

前面那句等高手……

#3 作者:yunni 2007-1-24 23:33:26)


谢谢弟弟。我找到答案了。

若手の指導ができるベテランと新人の組み合わせを踏まえて,適切な人員配置を行う。

#4 作者:yunni 2007-1-24 23:34:04)


每做一个完成品所花费的人工费用,又该怎么说好呢

[此贴子已经被作者于2007-1-24 23:39:43编辑过]
#5 作者:丫头 2007-1-25 8:57:18)


工时 工场里常说 工数(こうすう).

每做一个完成品所花费的人工费用  単位コスト, 完成品一個当たりかかった費用

#6 作者:阿晓 2007-1-25 14:53:08)


以下是引用yunni在2007-1-24 23:34:04的发言:

每做一个完成品所花费的人工费用,又该怎么说好呢


人工费用用日语的“人件費”是不是更好一些呢?
#7 作者:meizi0917 2007-1-25 16:18:36)


也许是习惯的原因吧,“工时”我们公司也是说「工数」的。

至于第二个问题,我常听我的上司说「完成品1個あたりの労務費」

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章