查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 达人,求助! Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:yunni 2007-1-24 20:55:52)
达人,求助! 我在翻译资料过程中,遇到以下问题。。不知道如何翻比较好,请教各位达人。。。救笨人一个~ 1。人员重新再配置,新老结合,以旧带新 2。工时 谢谢,。感激不尽。。。 [此贴子已经被作者于2007-1-24 20:57:02编辑过] #2 作者:totti250 2007-1-24 21:03:22)
工时 マンナワー 前面那句等高手…… #3 作者:yunni 2007-1-24 23:33:26)
谢谢弟弟。我找到答案了。 若手の指導ができるベテランと新人の組み合わせを踏まえて,適切な人員配置を行う。 #4 作者:yunni 2007-1-24 23:34:04)
每做一个完成品所花费的人工费用,又该怎么说好呢 [此贴子已经被作者于2007-1-24 23:39:43编辑过] #5 作者:丫头 2007-1-25 8:57:18)
工时 工场里常说 工数(こうすう). 每做一个完成品所花费的人工费用 単位コスト, 完成品一個当たりかかった費用 #6 作者:阿晓 2007-1-25 14:53:08)
以下是引用yunni在2007-1-24 23:34:04的发言:
人工费用用日语的“人件費”是不是更好一些呢?每做一个完成品所花费的人工费用,又该怎么说好呢 #7 作者:meizi0917 2007-1-25 16:18:36)
也许是习惯的原因吧,“工时”我们公司也是说「工数」的。 至于第二个问题,我常听我的上司说「完成品1個あたりの労務費」 |
请教日语翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语