您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0701) >> 正文
どうりょうがあずかったままだったんです如何翻译

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: どうりょうがあずかったままだったんです如何翻译


Pages :[1]  共 12 楼
#1 作者:needdy 2007-1-22 13:25:06)

どうりょうがあずかったままだったんです如何翻译
どうりょうがあずかったまま(だった)んです这句话是标日初42课的课文括号里的内容是什么东西啊 如果是简体的话 告诉我原形是什么 谢谢
#2 作者:aosora 2007-1-22 16:04:59)


だった是だ的过去时
#3 作者:totti250 2007-1-22 16:18:29)


だった是でした的简体
#4 作者:千羽晓 2007-1-23 1:32:12)


同僚が預かったままだったんです。

应该是"打算继续帮工作伙伴保管"吧

まま是继续前面的动作,前面一般是过去式

ん是说话人的意愿吧

如果错了请指正,多谢了

图片点击可在新窗口打开查看
#5 作者:暗香盈袖 2007-1-23 2:13:07)


按标日的解释来说,‘だった’就是简体,敬体是‘でした’

た是过去助动词

#6 作者:happycat421 2007-1-23 11:21:38)


以下是引用千羽晓在2007-1-23 1:32:12的发言:

同僚が預かったままだったんです。

应该是"打算继续帮工作伙伴保管"吧

まま是继续前面的动作,前面一般是过去式

ん是说话人的意愿吧

如果错了请指正,多谢了

图片点击可在新窗口打开查看

我的理解是: 同事以前放在我这里的(一直没有拿回去)。

不知道理解的对不对,大家有没有其他的意见?

#7 作者:bitoc 2007-1-23 12:33:54)


同僚が預かった=同僚に預けた

我觉得,应该是 “同事替我保管着” 的意思吧?

#8 作者:千羽晓 2007-1-23 18:16:51)


授教了

刚查再过了下字典あずかった 原形あずかる也有参与,参加,承蒙,承受的意思.是自动词

如果是这样的话就应该是 继续受同事的照顾了???图片点击可在新窗口打开查看

请继续指教

#9 作者:丫头 2007-1-23 19:27:42)


同意bitoc桑的"一直由同事替保管着".
#10 作者:老肖 2007-1-23 19:33:59)


仍然一直放在同事那里保管着.

这里的「あずかる」是「預かる」,是“保管”的意思,不是「与かる」“承蒙”、“参与”的意思。

#11 作者:千羽晓 2007-1-23 19:45:30)


那么,同僚が預かったままだったんです。为什么是用が呢??

預かる是他动词,照理应该是用を的.他这个用法是怎样的??

又是怎样判断是让同事保管的呢???这个是我常常不会分辨的图片点击可在新窗口打开查看

可以说明一下吗???

#12 作者:totti250 2007-1-23 21:45:10)


以下是引用千羽晓在2007-1-23 19:45:30的发言:

那么,同僚が預かったままだったんです。为什么是用が呢??

預かる是他动词,照理应该是用を的.他这个用法是怎样的??

又是怎样判断是让同事保管的呢???这个是我常常不会分辨的图片点击可在新窗口打开查看

可以说明一下吗???

預かる既是他动也是自动

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章