查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: どうりょうがあずかったままだったんです如何翻译 Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:needdy 2007-1-22 13:25:06)
どうりょうがあずかったままだったんです如何翻译 どうりょうがあずかったまま(だった)んです这句话是标日初42课的课文括号里的内容是什么东西啊 如果是简体的话 告诉我原形是什么 谢谢 #2 作者:aosora 2007-1-22 16:04:59)
だった是だ的过去时 #3 作者:totti250 2007-1-22 16:18:29)
だった是でした的简体 #4 作者:千羽晓 2007-1-23 1:32:12)
同僚が預かったままだったんです。 应该是"打算继续帮工作伙伴保管"吧 まま是继续前面的动作,前面一般是过去式 ん是说话人的意愿吧 如果错了请指正,多谢了 ![]() #5 作者:暗香盈袖 2007-1-23 2:13:07)
按标日的解释来说,‘だった’就是简体,敬体是‘でした’ た是过去助动词 #6 作者:happycat421 2007-1-23 11:21:38)
以下是引用千羽晓在2007-1-23 1:32:12的发言:
同僚が預かったままだったんです。 应该是"打算继续帮工作伙伴保管"吧 まま是继续前面的动作,前面一般是过去式 ん是说话人的意愿吧 如果错了请指正,多谢了 ![]() 我的理解是: 同事以前放在我这里的(一直没有拿回去)。 不知道理解的对不对,大家有没有其他的意见? #7 作者:bitoc 2007-1-23 12:33:54)
同僚が預かった=同僚に預けた 我觉得,应该是 “同事替我保管着” 的意思吧? #8 作者:千羽晓 2007-1-23 18:16:51)
授教了 刚查再过了下字典あずかった 原形あずかる也有参与,参加,承蒙,承受的意思.是自动词 如果是这样的话就应该是 继续受同事的照顾了??? 请继续指教 #9 作者:丫头 2007-1-23 19:27:42)
同意bitoc桑的"一直由同事替保管着". #10 作者:老肖 2007-1-23 19:33:59)
仍然一直放在同事那里保管着. 这里的「あずかる」是「預かる」,是“保管”的意思,不是「与かる」“承蒙”、“参与”的意思。 #11 作者:千羽晓 2007-1-23 19:45:30)
那么,同僚が預かったままだったんです。为什么是用が呢?? 預かる是他动词,照理应该是用を的.他这个用法是怎样的?? 又是怎样判断是让同事保管的呢???这个是我常常不会分辨的 可以说明一下吗??? #12 作者:totti250 2007-1-23 21:45:10)
以下是引用千羽晓在2007-1-23 19:45:30的发言:
那么,同僚が預かったままだったんです。为什么是用が呢?? 預かる是他动词,照理应该是用を的.他这个用法是怎样的?? 又是怎样判断是让同事保管的呢???这个是我常常不会分辨的 可以说明一下吗??? 預かる既是他动也是自动 |
どうりょうがあずかったままだったんです如何翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语