查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]請幫忙譯: Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:rgf85 2007-1-17 11:33:00)
[求助]請幫忙譯: 請幫忙譯: 本日 先行品です x x HK に向け KK-HK 分です #2 作者:aosora 2007-1-17 11:35:24)
楼主最好把句子写全,只根据片断翻译的东西可能会有偏差! #3 作者:rgf85 2007-1-17 11:38:58)
就這樣子的,那xx是HRS,請幫忙,謝謝 #4 作者:aosora 2007-1-17 11:53:00)
今天 是(使用)先行品。 面向x x HK (x x HK 可能是用户的名称,如果是的话,也可以翻译为供给x x HK ) KK-HK(那)份儿 PS:因为句子不全,以上仅凭个人感觉所翻,仅供参考! #5 作者:龍義 2007-1-17 12:34:11)
以下是引用rgf85在2007-1-17 11:33:00的发言:
請幫忙譯: 本日 先行品です x x HK に向け KK-HK 分です 这类的,我比较熟悉。 呵呵。 贸易公司嘛。 本日,先行品です。可能完整句是“これは本日の先行品です。” 就是“这些,是今天先过去(来)的产品。”推断的话,这些是先空运过来的东西,还有一部分船运之类的意思吧,根据你邮件的前后看一下吧。 HK二向け 应该就是,给香港的。如果有客户的缩写是HK的话,那就是给那个客户的。 最后就是从KK到HK的那份的意思。 [此贴子已经被作者于2007-1-17 12:36:03编辑过] #6 作者:ユエ 2007-1-17 12:45:05)
一点都不明白 #7 作者:33+ 2007-1-17 14:25:21)
以下是引用rgf85在2007-1-17 11:33:00的发言: 請幫忙譯: 本日 先行品です 今天先走的货 x x HK に向け 是XXHK系列的产品,(也可能是香港吧,不过下面提到了--HK啊,所以看着像是某个系列的产品), KK-HK 分です KK~~HK这部分的货,可能是编号吧,我这边好像就是这样编的,AF~CF,AN~LN.不太肯定,供考) #8 作者:aisuru_ran 2007-1-17 15:11:02)
|
帮忙翻译这几个日语单词
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语