您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0701) >> 正文
帮忙翻译这几个日语单词

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]請幫忙譯:


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:rgf85 2007-1-17 11:33:00)

[求助]請幫忙譯:

請幫忙譯:

本日 先行品です

 x x HK に向け

KK-HK 分です

#2 作者:aosora 2007-1-17 11:35:24)


楼主最好把句子写全,只根据片断翻译的东西可能会有偏差!
#3 作者:rgf85 2007-1-17 11:38:58)


就這樣子的,那xx是HRS,請幫忙,謝謝
#4 作者:aosora 2007-1-17 11:53:00)


今天 是(使用)先行品。

面向x x HK (x x HK 可能是用户的名称,如果是的话,也可以翻译为供给x x HK )

KK-HK(那)份儿

PS:因为句子不全,以上仅凭个人感觉所翻,仅供参考!

#5 作者:龍義 2007-1-17 12:34:11)


以下是引用rgf85在2007-1-17 11:33:00的发言:

請幫忙譯:

本日 先行品です

 x x HK に向け

KK-HK 分です

这类的,我比较熟悉。

呵呵。

贸易公司嘛。

本日,先行品です。可能完整句是“これは本日の先行品です。”

就是“这些,是今天先过去(来)的产品。”推断的话,这些是先空运过来的东西,还有一部分船运之类的意思吧,根据你邮件的前后看一下吧。

HK二向け

应该就是,给香港的。如果有客户的缩写是HK的话,那就是给那个客户的。

最后就是从KK到HK的那份的意思。

[此贴子已经被作者于2007-1-17 12:36:03编辑过]
#6 作者:ユエ 2007-1-17 12:45:05)


一点都不明白
#7 作者:33+ 2007-1-17 14:25:21)


以下是引用rgf85在2007-1-17 11:33:00的发言:

請幫忙譯:

本日 先行品です 今天先走的货

 x x HK に向け   是XXHK系列的产品,(也可能是香港吧,不过下面提到了--HK啊,所以看着像是某个系列的产品),

KK-HK 分です  KK~~HK这部分的货,可能是编号吧,我这边好像就是这样编的,AF~CF,AN~LN.不太肯定,供考)

    
#8 作者:aisuru_ran 2007-1-17 15:11:02)


本日先行品です。
日本で、よく言われてるのは「本日の優先品です。」です。  
HRSHK                    我想是客称  比如香港
KK-HK                     是零件名的称?
所以整体意思就是----本日优先干的工作是提供HRSHK的KK-HK的产品
因为前后的语言环境我不知道,只能这么回答了。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章