|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 幼い子供に弟や妹ができると、赤ん坊に戻ったように振舞うことがある。 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:charlie811 2007-1-14 20:37:41)
幼い子供に弟や妹ができると、赤ん坊に戻ったように振舞うことがある。 1.幼い子供に弟や妹ができると、赤ん坊に戻ったように振舞うことがある。 2.「週末」については20代で4人に一人が、金曜の夜から日曜の夜までと、比較的長くとらえている。週休二日制が当たり前、という生活スタイルが身についているせいだろう。一方、60代以上になると週末は土曜だけと考えている人が19%。日曜は「末」ではなく、あくまで一週間の始まりの日ということか。単純な言葉一つとっても「常識」には随分と幅がある。 以上の赤色で書いたセンテンスの意味がよくわからないが、誰の達人が訳していただけないですか。どうも ![]() #2 作者:chrisalive 2007-1-14 23:01:02)
1.小孩子如果有了个弟弟或者妹妹的话,他们就会作出一些婴儿时期的举动。 2.关于周末的到底是什么时候到什么时候,20多岁的年轻人4个人里面就有一个认为是“周五晚上到周日晚上”,相对较长。这大概是由于他们已经习惯了双休日的生活方式,认为它是理所当然的。另一方面,六十岁以上的老人有19%认为周末仅指周六一天。大概是认为周日并非一周的末尾,而是新一周的开始吧。看来,对于一个简单的、看似“常识”的单词的理解,也是因人而异,差别很大的。 (非逐字翻译,稍微对中文修饰了一下,如有谬误,还望指教) (下面是比较逐字的一个翻译) (关于周末,20多岁的年轻人4个人里面就有一个说是“周五晚上到周日晚上”,理解得相对较长。大概是因为习惯了双休日理所当然,这种生活方式吧。另一方面,60岁以上的人19%认为周末仅周六一天。应该是觉得周日不是“尾”而是新一周的开始吧。对于一个简单的单词,“常识”之中差别也相当大) [此贴子已经被作者于2007-1-14 23:10:28编辑过] #3 作者:charlie811 2007-1-15 8:45:25)
ということか这里的最后面的か放在这里是不是“吧”的意思?用作感叹吗? #4 作者:chrisalive 2007-1-15 9:01:38)
我想 ということ 在这里应该是“是这个意思”“是这么回事儿”的意思 というかとか 就应该是“是这样么?”“是这样吧”的意思 (个人理解) #5 作者:Captor 2007-1-16 23:19:04)
以下是引用chrisalive在2007-1-15 9:01:38的发言:
我想 ということ 在这里应该是“是这个意思”“是这么回事儿”的意思 というかとか 就应该是“是这样么?”“是这样吧”的意思 (个人理解) (关于周末,20多岁的年轻人4个人里面就有一个说是“周五晚上到周日晚上”,理解得相对较长1。大概是因为习惯了双休日理所当然,这种生活方式吧。另一方面,60岁以上的人19%认为周末仅周六一天。应该是2觉得周日不是“尾”而是新一周的开始吧。对于一个简单的单词,“常识”之中差别也相当大) 1 長く取られている : 可以看成“他們對周末這個概念的取值較長” ,取る確實是指“理解得”,但中文字面比較彆扭,直接說“相對較長”就OK。 因爲“理解”這個動詞已經可以用前面的[說]來表達。 2 认为周末仅周六一天。周日不是“末尾”,而是新一周的开始吧。(從來都是一周的開始吧!) あくまで一週間の始まり→いつも一週間の始まり (「あくまで」は強調する意味で) 個人的な考えですが。 注:西曆是按照周日起始,宗教習慣。年長的日本人對此作爲習慣看待,所以あくまで翻譯成“頂多也就是xxx”邏輯上不通。 他們的概念從來都是這樣,沒有讓步,完全是當作理所當然。 |
幼い子供に弟や妹ができると、赤ん坊に戻ったように振舞うことがある
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
