プロの名にかけても、素人なんかには負られない。
这句话我是这样翻译的:
即使是专业的,也不能输给外行.
可是我总觉得这样翻译不太通~~。请指教。
老肖 2006-10-24 23:32:34
プロの名にかけても、素人なんかには負られない。
译文:即使舍弃专业选手这个名声,也不能输给业余选手什么的。
这里的「にかけても」是惯用句型。意思如下:
~にかけても
其中的「かけても」是由动词「賭ける」演化而来。前接「命」、「名誉」、「名」、「面子」、「面目」等有限的几个词,表示“用……作为担保”、“用……作为赌注”,也一定要干好以下行为,后项句子一般表示决心或诺言。意为:舍掉……也要……、赔上……也要……、以……做担保也要……。例如:
1、命にかけてもこの秘密を守り通す。/拼命也要将这个秘密保守到底。
2、面子にかけても約束は守る。/即使丢面子也要遵守诺言。
3、会社の信用に賭けてもそのような裏談合はしていないと断言した。/以公司的信誉作担保,我肯定没做过那种背地里的商谈。
4、われわれ軍人の名にかけても敵に弱気を見せてはならない。/我们以军人的名义起誓,决不能向敌人露怯。
5、心身健康研究会の名にかけても、妥協は一切致しません。/就是舍弃“心身研究会”这块招牌,我也决不妥协。
6、忍者の名にかけてもこれくらいの崖に負けてなるものか。/我即使赔上忍者这个名声不要,对这个悬崖我岂能示弱?
原句子即使翻译过后,也不好理解。
我想可能其语境是这样的,一般专业选手这个名声来之不易,如果他跟前冠军比赛,是没有思想负担的,输了也无可厚非,所以就大胆地比赛。但要是跟业余选手比赛就有思想负担了,胜了是应该的,万一失败了就名声扫地了。所以一般不愿意出手。
这个句子就是在这种场合下,就有了:“我即使名声扫地,也要打败他。”
这是孤注一掷的想法,输了,大不了名胜扫地,但我还是要跟他比,不能让他太嚣张了。
可能就是这种想法吧。这跟例句6的句子有点相仿:
7、忍者の名にかけてもこれくらいの崖に負けてなるものか。/我即使赔上忍者这个名声不要,对这个悬崖我岂能示弱?
那个悬崖人们预料他不敢攀登,因为料他害怕失败,有损忍者的名声。于是他就说,“即使失败了,有损于忍者的名声,也要攀登。不能示弱。”