3ここ1ヵ月__、彼から来た連絡は、たった1行のメールだけだ。 这题选3,3是什么意思啊?这里的「というもの」是怎么个用法? 我选的1,虽然也不太合适。 这句话怎么翻译呢?谢谢大家! 老肖 2006-10-22 14:07:14 3ここ1ヵ月 というもの 、彼から来た連絡は、たった1行のメールだけだ。 译文:这一个月,从他那里来的联络只有短短的一行电子邮件。 这里的「というもの」是惯用句型。介绍给你,你就明白怎么用法了: ~というもの 前接表示时间段的名词,强调这整个期间。只用于过去。意为:在…里。例如: 1.自宅のネットワークがまだ開通していないため、この一ヶ月というもの自宅ではパソコンにまったく触れていない。だからさいきん夕方以降のメールに対する返信が遅いのです。/由于家里的上网线路还没有开通,这一个月在家里根本就没有摸电脑,所以最近凡是旁晚以后来的电子邮件,我都回信迟了。 2.彼は3年間というもの完全に自分の絵を描くことに没頭しました。/他在三年中,完全沉醉于自己的绘画之中。 3.この二十年ほどの間というもの、コンピューターの進歩と低価格化はおそるべき勢いで続いている。/这二十年来,电脑的进步和低价格化,正以令人吃惊的势头在继续着。 4.果して翌日から当分の間というものは、毎日毎日書斎で昼寝もしないで絵ばかりかいている。/果然,从第二天起有那么一个阶段,每天在书房里连午觉也不睡,只管画画。 5.この3日間というもの、合わせて5時間くらいしか寝られなかった。/这3天来,总共只睡上了5个小时的觉。 |
问:「~というもの」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语