田中さんと約束してて、映画を見て、それから食事でもって言ってたんですけど。
请教:「でもって」是什么意思?怎么个用法?
謝謝!
老肖 2006-10-15 22:48:10
田中さんと約束してて、映画を見て、それから食事でもって言ってたんですけど。
译文:跟田中约好了。说了是因看电影,然后吃饭的事情。
这里的「でもって」表示原因和理由。
「でもって」是惯用型,介绍如下:
でもって(で持って)
由格助词「で」和动词「持つ」(也有书籍说是「以つ」)构成,前接体言、体言性词组。是で的强调型,有时有“主动地利用;积极地意识着;以~”之类的语感。只与で的部分用法重合。主要用于文章。
其中它可以表示原因、理由、根据等,一般相当于「によって」。
1、近所の義理でもって、入りたくない婦人まで加入させられてしまった。/出于为邻之义,连不想加入的妇女也加入了。
2、関係事項は本庁の通達でもって執行(しっこう)する。/有关事项,根据本厅的通知执行。
3、それが昨年の地震でもってほとんどといっていいほどその墓石が倒壊しております。/然而,因去年的地震,那墓石可以说几乎全被损坏了。
4、癌で以て死んだ人が多い。/患癌症死的人很多。
5、戦争で以て一家が離れ離れになりました。/因战争一家人妻离子散。