查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [请教] "热处理"有关的疑问---焼入れ 等.
关于 "热处理" 有关的几个单词, 很是专业, 想请教下他们的中文译法.
如下:
焼入れ ---- (字典里写是 "淬火" , 单写淬火的话一般人能否明白?)
焼もどし ----
焼なまし ----
油焼入れ ----
空気焼入れ ----
先谢过大家了...
焼入れ ---- 淬火
焼もどし ---- 回火
焼なまし ----退火
从事模具方面的人一定能明白.
同楼上 我学化学的 你跟我说这个我就明白
谢谢回复!!
在看到贴子问了公司的一前辈, 他说 焼入れ 乃是 回火.
看字面也有些糊涂...
希望能再给予些提示~~ 感谢~~
也谢谢所有回复的拖地, chris~~
焼入れ:鋼の硬度を高めるために高温に加熱してから、水や油などに入れて急激に冷却する操作。
淬火:为了提高钢材的硬度高温加热后入水或油等等使之迅速冷却的操作。
焼き戻し:焼き入れをした金属を、焼き入れ温度より低い温度で再加熱する操作。
回火:对淬火后的金属使用比淬火稍低的温度再加热的操作。
焼き鈍し:金属やガラスなどを適当な温度に熱してから、ゆっくりと冷却する操作。金属の軟化などのために行う。
退火:为了使金属软化,将金属(玻璃亦然)用适当的温度加热后慢慢冷却的操作。
至于后面两个就是淬火的介质不同 一个是油淬一个是空气淬火 有些特殊的情况需要用油,或者有的时候空气的温度本身远远低于加热温度,直接当作淬火介质会节省不少开支。
实在帮助很大, 谢谢~!
敬礼~~~~!!!
アニ-ル是热处理的意思
我们公司有这个,经常用
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解