查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教翻译[事件から6年がたつのを前に10日]
事件から6年がたつのを前に10日
是不是:事情发生起过了六年,在今年10日~~~
还是后面改为:前10日
还是我两个都不对?
事件发生至今还差10天就6年了
我的理解是这样,不知道对不对
后边应该有例如下面这样的句子吧?
事件から6年がたつのを前に10日、被害者の両親がテレビで目撃情報の提供を呼びかけました。
事件发生快要6年了,在此之前,于本月10日,受害者的父母再一次在电视上呼吁了现场目击者的信息。
在事件即将到6年的本月10日,被害者的父母通过电视呼吁大家提供目击情报。
其中的「~を前に」是惯用句型,表示在时间或空间上,接近或面临某一时间或空间的意思。意为:接近、临近、面临。
为什么像我这么理解不对呢?
事情发生至今还差十天就六年了~这样不对吗
为什么是本月10号,汗~
我到是学过 ~を前にして /是面临,面对的意思
后面的「して」可以省略对吗?
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解