查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教翻译[事件から6年がたつのを前に10日] Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:yswqsy 2006-12-10 13:08:06)
请教翻译[事件から6年がたつのを前に10日] 事件から6年がたつのを前に10日 是不是:事情发生起过了六年,在今年10日~~~ 还是后面改为:前10日 还是我两个都不对? [此贴子已经被totti250于2006-12-10 14:06:26编辑过] #2 作者:eva_0323 2006-12-10 13:32:32)
事件发生至今还差10天就6年了 我的理解是这样,不知道对不对 #3 作者:GA 2006-12-11 20:20:32)
后边应该有例如下面这样的句子吧? 事件から6年がたつのを前に10日、被害者の両親がテレビで目撃情報の提供を呼びかけました。 事件发生快要6年了,在此之前,于本月10日,受害者的父母再一次在电视上呼吁了现场目击者的信息。 #4 作者:老肖 2006-12-11 22:25:05)
在事件即将到6年的本月10日,被害者的父母通过电视呼吁大家提供目击情报。 其中的「~を前に」是惯用句型,表示在时间或空间上,接近或面临某一时间或空间的意思。意为:接近、临近、面临。 #5 作者:eva_0323 2006-12-12 14:28:34)
为什么像我这么理解不对呢? 事情发生至今还差十天就六年了~这样不对吗 为什么是本月10号,汗~ #6 作者:yswqsy 2006-12-12 23:39:00)
以下是引用老肖在2006-12-11 22:25:05的发言:
在事件即将到6年的本月10日,被害者的父母通过电视呼吁大家提供目击情报。 其中的「~を前に」是惯用句型,表示在时间或空间上,接近或面临某一时间或空间的意思。意为:接近、临近、面临。 我到是学过 ~を前にして /是面临,面对的意思 后面的「して」可以省略对吗? |
请教翻译[事件から6年がたつのを前に10日]
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语