查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]质量文件翻译3 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:ryo-ko 2006-12-5 19:04:59)
[求助]质量文件翻译3 1。 設計は図面とか技術認証とかスペックとかを持っているが、技術的に品質が確保できなければ設計に徹底的に文句をいう。 这句怎么翻译啊,不是很理解 そうでないと製造現場が責任を負わされるのだから。 因为,如果不是这样的话,就由制造现场负责。这样翻译是否正确? 2。現在日本では、「力ずくでもとにかくお客様に悪いものを出さない」という意味を込めて緊急流出防止活動をしているがそれをやっても止まらない。 止まらない翻译成即使进行这样的活动也不能制止流出事件的发生? 品質とはそういうものである。要するに検査をし、判断し、良い物をお客様に届けようとしても悪い物を造っている限り見逃して出て行く。 所谓的品质也就是如此的东西。简单说来就是即使致力进行检查判断以把好的东西提供给客户,但只要制造出不好的东西,就可能发生遗漏放行的情况。 这样翻译是否正确?主要是最后一段有点疑问 従って工程で品質を作り込み、悪いものができない工程に作り変えない限り、お客さんにクレームがゼロになりますとは絶対に言えない。 因此,如果工序中不融入品质,形成不了不输出差品的工序,就绝对不能和客户说投诉为0。 这样翻译是否正确? そういう意味で、今やっていることは工程で品質を作り込むのが如何に大事かを身を持って、お金をかけて、人をかけて、時間をかけて勉強していることを認識すること。 就该点而言,现在做的事情就是***。后面该如何翻译啊?太长了,不知道如何断句。身を持って的意思也不能确定,是亲身?还是其他啊? #2 作者:eva_0323 2006-12-5 20:25:27)
以下是引用ryo-ko在2006-12-5 19:04:59的发言:
1。 設計は図面とか技術認証とかスペックとかを持っているが、技術的に品質が確保できなければ設計に徹底的に文句をいう。 这句怎么翻译啊,不是很理解 设计上,虽然有图纸、技术确认或是规格书什么的,但如果在技术上及质量上不能确保的话,就会被全盘的否定。 汗,比较AO口的说,请其他朋友再改下吧~在我看来技術的に品質这个意思应该是两重方面的意思,技术及质量上 。。。
そうでないと製造現場が責任を負わされるのだから。 因为,如果不是这样的话,就由制造现场负责。这样翻译是否正确? 个人觉得OK了~
2。現在日本では、「力ずくでもとにかくお客様に悪いものを出さない」という意味を込めて緊急流出防止活動をしているがそれをやっても止まらない。 止まらない翻译成即使进行这样的活动也不能制止流出事件的发生? 应该是滴,即使实施了这样的措施,可还是制止不了不良品的外流。
品質とはそういうものである。要するに検査をし、判断し、良い物をお客様に届けようとしても悪い物を造っている限り見逃して出て行く。 所谓的品质也就是如此的东西。简单说来就是即使致力进行检查判断以把好的东西提供给客户,但只要制造出不好的东西,就可能发生遗漏放行的情况。 这样翻译是否正确?主要是最后一段有点疑问 这就是所谓的品质。总之,即使是很努力地检查、判断、一个劲地想把高质量的东西提供给客户,也难免会有生 产过程中那些不良品的外流。 又被我转意了,汗~但感觉就是这意思~~
従って工程で品質を作り込み、悪いものができない工程に作り変えない限り、お客さんにクレームがゼロになりますとは絶対に言えない。 因此,如果工序中不融入品质,形成不了不输出差品的工序,就绝对不能和客户说投诉为0。 这样翻译是否正确? 因此,如果在工序中不树立质量意识,不转型为O缺点工序的话,就不可能出现零投诉的情况。
そういう意味で、今やっていることは工程で品質を作り込むのが如何に大事かを身を持って、お金をかけて、人をかけて、時間をかけて勉強していることを認識すること。 就该点而言,现在做的事情就是***。后面该如何翻译啊?太长了,不知道如何断句。身を持って的意思也不能确定,是亲身?还是其他啊? (以上就是我想说的或)以上即我想说的,摆在眼前的,是如何在操作工序中树立品质观念的事,也是这是需要 我们花财力、人力和时间来学习的事。这点希望大家能认识到。 身を持って:是身体力行的意思吧。不过感觉可以连一起译~
供参考~ ![]() #3 作者:新宿龍義 2006-12-6 0:04:37)
其他EVA都弄了,我就说说第一句吧。
技術的に品質が確保できなければ。
这里“技術的に”修饰“確保する” “如不能从技术上确保品质的话。。。” 如果没有「的」的话「技術に品質が確保できなければ」还可以理解为叠加,但是这里是“技術的に”形容动词。 所以还是看为修饰“確保する”的。 以上,参考。 #4 作者:eva_0323 2006-12-6 10:16:54)
谢谢龙妈指正~ #5 作者:ryo-ko 2006-12-6 19:48:23)
2位都谢谢 ![]() #6 作者:zhoutao520 2006-12-8 14:06:35)
区別がよく大きいですね。 |
这句怎么翻译啊,不是很理解
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语