[求助]质量文件翻译3
1。
設計は図面とか技術認証とかスペックとかを持っているが、技術的に品質が確保できなければ設計に徹底的に文句をいう。
这句怎么翻译啊,不是很理解
そうでないと製造現場が責任を負わされるのだから。
因为,如果不是这样的话,就由制造现场负责。这样翻译是否正确?
2。現在日本では、「力ずくでもとにかくお客様に悪いものを出さない」という意味を込めて緊急流出防止活動をしているがそれをやっても止まらない。
止まらない翻译成即使进行这样的活动也不能制止流出事件的发生?
品質とはそういうものである。要するに検査をし、判断し、良い物をお客様に届けようとしても悪い物を造っている限り見逃して出て行く。
所谓的品质也就是如此的东西。简单说来就是即使致力进行检查判断以把好的东西提供给客户,但只要制造出不好的东西,就可能发生遗漏放行的情况。
这样翻译是否正确?主要是最后一段有点疑问
従って工程で品質を作り込み、悪いものができない工程に作り変えない限り、お客さんにクレームがゼロになりますとは絶対に言えない。
因此,如果工序中不融入品质,形成不了不输出差品的工序,就绝对不能和客户说投诉为0。
这样翻译是否正确?
そういう意味で、今やっていることは工程で品質を作り込むのが如何に大事かを身を持って、お金をかけて、人をかけて、時間をかけて勉強していることを認識すること。
就该点而言,现在做的事情就是***。后面该如何翻译啊?太长了,不知道如何断句。身を持って的意思也不能确定,是亲身?还是其他啊?