查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教“我想你”日语有几种说法?
我是新手,请教各位,日语中“我想你”有几种说法?有什么区别?
君のことが懐かしい。
君に会いたいと思う。
不知对不对.
谢谢!
君を想念しています。
这种说法可以吗
或者说 きみのことがほしい
それはまずいかも。
別の意味が。。。
我曾经问过日本人I miss you怎么说
回答是似乎没有这么说的
あなたのことをずっと思っている。
但不这么说
严格上讲合いたい不能对应我想你,想不一定想见啊
相见不如怀念的情况下怎么表达呢~
迷茫ing
懐かしい?那又仅仅是怀念。。。
真不理解日本人的感情
这个问题,我也从前一直在想,到现在还想不出来最适合的译文。。。。
书面语的话,有几个候补「貴方のことが愛しい(いとしい)、恋しい(こいしい)」「貴方の面影が頭から離れない」「ずっと貴方のことを考えてる」「貴方のことをずっと思っている」「貴方のことは忘れていない、忘れはしない」
但口语呢?如果用上面的一些词有点。。。不好意思。。。不习惯说。。。
看来日本人不拿手直接表达这种感情,说了有点太故意的了,
喜欢 "心有灵犀一点通" 这样的。。。
这只是我的看法而已,不知别人怎么想。
突然想到了要表示那种感情时最合适的日语是什么
「寂しい(さびしい)」
「(あなたがいないと)さびしい」
只表示现在的自己的心情就让对方猜到我怎么想你,多么想你。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解