查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]质量文件翻译问题1 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:ryo-ko 2006-12-2 9:59:44)
[求助]质量文件翻译问题1 求下面的句子的翻译和一些相关问题 1.また、評価項目として、部下の指示と動機づけや他部門のアクションの結果をチェックすることもある。
づけ是撒用法,这里的と,や分别是*と*,*や*啊? づけ是撒用法,这里的と,や分别是*と*,*や*啊? づけ是撒用法,这里的と,や分别是*と*,*や*啊?
2。「最終検査 2。「最終検査 2。「最終検査 出荷検査」は完成した製品について行う。
について是哪种用法 ? について是哪种用法 ?
3。検査管理部署からのサンプルの提出要求工程調査の実施などの回答があった場合は 4。測定項目は当社、検査管理部署と調整の上限定することができます。 这里的、又不明白停顿的是撒了 5。仕入先は貸与図面等及び当社が受領した図面等の変更、及び当社からの新型番立ち上がり準備連絡書の発行がなされた納入品については、自ら初期管理の社内規程に従い初期管理指定ください。 THANK YOU 标题不知道写的符合规范不,实在是归纳不出来,如有不符,请指出 [此贴子已经被作者于2006-12-2 10:23:07编辑过] #2 作者:新宿龍義 2006-12-2 10:46:53)
1。「\'部下の指示と動機\'づけ」や「他部門のアクションの結果」を チェックすることもある。 「づけ」是接尾词。句子帮你分了一下。应该可以理解了吧。 2。「最終検査 出荷検査」は完成した製品について行う。 所谓“最终检查 出货检查”是对于已完成的制品所进行的。 3。应该有后半句吧。 4。看作小主语吧 5。(怎么看这句都不像日语,汗`)请供应商对于。。。。变更以及。。。。的纳入品,根据自行初期管理的社内规定指定初期管理。 参考。。 #3 作者:ryo-ko 2006-12-3 9:46:55)
谢谢,龙,其他的只好直接问老板了, ![]() |
质量文件翻译问题
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语