1.今年の景気が非 常に悪く、ボーナスが出なかった。しかし、給料がもらえる( だけましだ )。
A だけましだ。 Bまでのことだ。
正解是A。这两个选项的意思应该是差不多啊,为什么B就不对呢。
译文:今年非常不景气,奖金没能发出。但是,幸好还能领到工资。
这里的「だけましだ」是一个惯用句型,介绍如下:
だけましだ
表示尽管情况不是太好,但没有更加严重,好在只到此为止的意思。中文意为:好在~、幸好~。
1、風邪で喉が痛いが、熱が出ないだけましだ。/感冒了,嗓子疼,好在还没有发烧。
2、財布をとられたが、パスポートが無事だっただけましだ。/钱包被人偷了,幸好护照还在。
3、私の住んでいるところは駅からも遠いし、工場があってうるさい。この辺は不便だが、静かだけましだ。/我住的地方离车站很远,又有工厂吵得厉害,可好在还比较安静。
这里不能用「までのことだ」。意思如下:
以「までだ」、「までのことだ」等形式表示事物的程度不过如此。例如:
1、大したことはない。二十八日間拘留(こうりゅう)されるまでだ。/没啥了不起,大不了拘留28天。
2、いよいよの場合は僕が一切の責任を負うまでだ。/紧要关头,由我负一切责任就是了。
3、訊くなと言ったら訊くな。俺はお前に依頼されたことを果たしたまでだ。/让你别问你就别问,我只是完成了你要求我做的事。
4、どんなにいい夫になれる人が、この世のどこかにいても、一生めぐり合わさないで仕舞えばそれまでである。/即或世界的某个角落里有再好的丈夫,如果一生无缘相遇,那就无从谈起了。
5、やってみて効験がなければ止すまでのことだ。/干干看,不见效拉倒。