查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教两个问题 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:风过处 2006-11-15 12:17:30)
请教两个问题 言葉遣いはビジネスマナーの重要な要素です。企業は学生に完全な言葉遣いを求めてはいませんが、人より良いに越したことはありません。簡潔で正確な敬語を使えるようにしておきたいものです。 就職活動中は、番号非通知でかかってきた電話でも、すべて笑顔で出ましょう。話し始めてから笑顔を作っても遅いからです。 1.人より良いに越したことはありません,是什么意思呀?是不是什么句型呀? 2.番号非通知,从字典上查不到,是不是"未知电话"的意思?日本人经常这么用吗? 谢谢高手们 #2 作者:风过处 2006-11-15 12:26:36)
追加: 「一言を惜しまない」ことも心がけて下さい。遅刻しそうなときは、間に合う可能性があっても「遅れるかも知れません」と電話しましょう。 「一言を惜しまない」这句话又怎么理解呢? 谢谢了 #3 作者:丫头 2006-11-15 13:43:51)
~に越したことはない 是个句型. 表示"...最好不过了.". 番号非通知 非预知号码(的电话). 一般公司用的电话都是没有来电显示的吧, 意思是说: 无论是谁从哪里打来的电话, 最好都笑脸迎对. 「一言を惜しまない」 惜しい是珍惜, 可贵的意思. 整句话是讲: 一句事先告知(类似也许也迟到)的话并不珍贵, 在职场千万不要吝啬这样的一句话.
#4 作者:风过处 2006-11-16 12:19:47)
人より良いに越したことはありません 那么这句话怎么翻译呢? 谢谢 #5 作者:老肖 2006-11-16 16:52:31)
比别人好是再好不过的了。 最好是比别人好。 #6 作者:GA 2006-11-17 2:28:42)
「番号非通知」是指“主叫号码隐藏”,是一种电话服务功能。(現在ではよく知られる言葉になっています。) *在日本,如果在对方电话号码前,先拨“184”,对方电话机屏幕上就不显示您的号码。 |
人より良いに越したことはありません,是什么意思呀?是不是什么句型呀?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语