您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0611) >> 正文

【おどす】 【おどかす】 【おびやかす】之間的區別?

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-12-1 9:57:25  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 【おどす】 【おどかす】 【おびやかす】之間的區別?


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:haf 2006-11-10 11:34:09)

【おどす】 【おどかす】 【おびやかす】之間的區別?

おどす

 おどかす

おびやかす

#2 作者:青島 2006-11-10 22:50:02)


你没有词典?
#3 作者:老肖 2006-11-11 0:30:27)


我在《通日本》中登了一篇文章,就是介绍这三个单词的区的,你不妨来看看,里我节选其中部分内容来,供你参考。

(おど)す」「(おど)かす」「(おびや)かす」的用法区别

一、脅す(おどす)

脅す(おどす)的意思有两个

(一). 以语言或行动来威胁对方,使对方感觉到生命、身体或名誉遭受危险或侵害,从而迫使对方听从自己,使得自己达到某种目的的一种行为。中文意为:威胁、胁迫、要挟。这种用法不能用「おどかす」「おびやかす」代替。例如:

. 人をしてお金を要求する行為は「恐喝」に当たり、犯罪行為です。以威胁他人的手段来要求金钱的行为,是相当于恐吓的、是犯罪的行为。

. 黒い覆面で顔を隠し、ピストルでおどして金を奪って逃げた。 /用黑布蒙面,用手抢钱逃跑了。

. 陰にかくれて、夜になると旅人をおどして金を取る。,到了夜里便威路人抢钱

. 事務所又は従業員の秘事を暴露すると言っておどす以暴露办公室或职工的秘密来要挟。

(二). 以语言或发出某种声响使对方产生畏惧、害怕的心理,从而迫使对方停止某种行为或者顺从我的意愿行事的一种行为。中文意为:吓唬。这种用法可以用「おどかす」替代使用,但不能用「おびやかす」替代。例如:

. それは、農村地帯で田畑を荒らす鹿や猪、鳥を音でおどして追い払う農具でした 。/那是一个用声音来吓、赶跑在村地糟蹋田的鹿、野猪、具。

. 楚の国民達は、小舟で川に行き,太鼓を打ってその音で魚をおどし,さらにちまきを投げて,「屈原」の死体を(さかな)()べないようにしました。楚国国民们,划着小船到河里去,敲着鼓,用鼓声吓唬鱼,再丢下粽子以期使鱼不要吃屈原的尸体。

. 「挨拶ができないと学校なんか行けませんよ」などとおどしてはいけません。不要吓唬说:“不会跟别人打招呼,就上不了学。

. 2歳の娘に、「鬼がくるよー、ママとねんねしようね」とおどして寝かしつけたことがあります。为了让2岁的女儿睡觉,我曾吓唬她说:“鬼要来了,和妈妈睡吧。

二、脅かす(おどかす)

「脅かす」的用法有以下三种。

(一). 以恶作剧似的方式,突然发出某种声响,使对方大吃一惊。或者讲出危言耸听的话,使对方产生恐惧感。中文意为:吓唬。「おどす」おびやかす均没有这种用法。例如:

. ここに隠れていて、あの人が来たら、「わっ」と言っておどかそう我们躲在这里,等那个人来时,突然“哇”地喊一声吓唬他,好不好?

2、幽霊の話をして女の子をおどか。/讲鬼的故事来吓唬女孩子。

3、野村くん暗がりに女の子をおどかしちゃ駄目だよね。/野村君,你不要躲在暗处吓唬女孩子。

4、百万円拾ったなんて、あんまり人をおどかないでくださいよ。说是捡到了一百万日元呢,你别吓唬人了。

(二). 以某种语言或炫耀自己的实力、借助某种势力,使他人产生恐惧和畏惧感。意为:吓唬、威胁、恐吓。「おどす」「おびやかす」均无此用法。例如:

.  政府は730兆円も借金があると国民をおどかしている。/政府吓国民730万亿日元的

. いかなる戦争の脅威にもおどかされない。/不会任何争威所吓倒。

. それは私をおどかす常套手段です。/那是吓我的一老套的方法。

.  他人の勢力をかさにきて人をおどかすに過ぎない。/不是借他人的势力来吓唬人。

(三). おどす的第二种意思一样。 以语言或发出某种声响使对方产生畏惧、害怕的心理,从而迫使对方停止某种行为或者顺从我的意愿行事的一种行为。中文意为:吓唬。这种用法可以用「おどす」替代使用,但不能用「おびやかす」替代。例如:

. それは音で鳥をおどかして追い払うしかけです。那是一种使用音响来吓唬鸟,并以此赶跑鸟的一种装置。

. 一昔前では、稲穂がたわわに実る時期にはスズメのおどかしとして案山子が設置されている光景を町内いたるところで見ることができました。十多年前,当稻穗压弯稻竿的时节,为了恐吓麻雀而设置稻草人,此种景象在镇子里随处可见。

. 恐い話で子供をおどかして眠らせた。/说恐怖的话吓唬孩子,让他睡觉。

. 「お薬を飲まないと、注射をしますよ。」とおどさないと飲まない。/如果不吓唬他说“要是不吃药,那就打针。”的话,他就不吃药。

三、脅かす(おびやかす)

「脅かす」,它表示抽象意义上的威胁和危及的意思,有“使……陷入不安定的状态”的语气。多涉及“和平、安全、生活、地位”等。比如:危及社会、威胁市场、威胁生活环境等等。「おどす」「おどかす」均无此用法。例如:

1、過剰栄養と運動不足で肥満が増え、人々の健康をかしています/由于营养过剩,运不足,肥胖增加,正在威着人的健康。

2、害のないように見える製品が環境を脅かしている。/看似无害的品在威境。

5、鳥インフルエンザ次々と発生する畜産動物由来の病気が人の健康や環境をおびやかしています禽流感以及接连发生的因畜产动物而引起的疾病,在威胁着人类的健康。

7、近年の不況と円高は、輸出関連企業の経営をおびやかしている近年的不景气和日元升值,在威胁着出口相关企业的经营。

 

 

#4 作者:haf 2006-11-11 11:30:14)


清楚了!非常感謝!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告