您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0611) >> 正文

划线部分如何翻译?

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-12-1 9:05:31  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: たとえ50歳を過ぎて人の上に立つような地位の人でも、自分の感情のままに怒った利わがままを言うような大人げない人って、どこにでもいるものです。そんな人の部下こそいい迷惑ですね。


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:haf 2006-11-3 7:56:15)

たとえ50歳を過ぎて人の上に立つような地位の人でも、自分の感情のままに怒った利わがままを言うような大人げない人って、どこにでもいるものです。そんな人の部下こそいい迷惑ですね。

たとえ50歳を過ぎて人の上に立つような地位の人でも、自分の感情のままに怒った利わがままを言うような大人げない人って、どこにでもいるものです。そんな人の部下こそいい迷惑ですね。

划线部分如何翻译?谢谢!

#2 作者:fukuyama 2006-11-3 9:49:16)


自分の感情のままに怒ったり「利(×)」わがままを言うような大人げない人って、

どこにでもいるものです。そんな人の部下こそいい迷惑ですね。

いい迷惑:迷惑、好ましくない

#3 作者:haf 2006-11-3 18:49:44)


非常感謝!

#4 作者:LIE 2006-11-5 10:01:46)


そんな人私の会社にいるよ!

人の痛みに塩をふるような人。

请问在伤口上撒盐怎么说?我这样说对吗?


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告