查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 【-50】WG社は急激な円高で市場からの撤退を余儀なく Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:hh 2006-10-26 11:59:16)
【-50】WG社は急激な円高で市場からの撤退を余儀なく
1、WG社は急激な円高で市場からの撤退を余儀なく 。 1 した 2 できた 3.させた 4 された
请问各位这道题目选择什么?
余儀なくさせる 和 余儀なくされる 有什么区别?它们不一样的吗?
2、いくら準備時間が短かったとはいえ、大勢の前であんな スピーチをするとは情けないやつだ。 1 話すにたえない 2聞くにたえない 3 話してしようがない 4聞いてしようがない
这道题应该选哪个?怎么翻译比较好,主要是考哪个语法点啊?
[此贴子已经被Captor于2006-10-26 20:45:57编辑过] #2 作者:totti250 2006-10-26 12:38:08)
4 使役和被动你说有什么区别? 2 请参考にたえない的语法说明 #3 作者:hh 2006-10-26 14:44:35)
不知道才问的嘛,给翻译下吧,谢谢大家了。 #4 作者:zwing 2006-10-26 16:31:31)
1,表被动啊,所以选4,主语是被动者 2,表不堪入耳 #5 作者:fukuyama 2006-10-26 17:05:30)
1、WG社は急激な円高で市場からの撤退を余儀なく 。 1 した 2 できた 3.させた 4 された 正解:4、余儀なくされた。和余儀なくさせた的区别在于, 「~~余儀なくされた」是表示受周围客观因素的影响,不情愿的被迫作出某种动作. 「~~余儀なくさせた」 是表示迫使对手别无选择作出某种动作.
#6 作者:老肖 2006-10-26 17:34:56)
いくら準備時間が短かったとはいえ、大勢の前であんな 聞くにたえない スピーチをするとは情けないやつだ。 1 話すにたえない 2聞くにたえない 3 話してしようがない 4聞いてしようがない 再说准备时间短,但在大庭广众之下作那么不堪入耳的演讲,也太无能了。 这里关键的句型是「~にたえない」。表示“不堪~;不胜~;不值得~”的意思。例如:
1.会社ぐるみで選挙違反をするなど、誠に怒(いか)りにたえない。/整个公司都参与了违法选举,真让人忍无可忍。 2.手塩(てしお)にかけて育てた愛弟子(まなでし)がこんな死に方をするなんて、無念にたえない。/花心血培养的弟子就这样死去了,真让人感到无比遗憾。 3.飢餓(きが)が蔓延(まんえん)するこの国の惨状(さんじょう)を見るにつけ、隣国(りんこく)の一人として同情にたえない。/看到这个国家饥饿蔓延的惨状,我作为邻国的一员,感到万分同情。 4.部長の歌は聞くにたえないものだったよ。/部长唱的歌真是不堪入耳。 5.多くの絵画(かいが)が陳列(ちんれつ)されているが、鑑賞にたえる作品というのは少なく、多くは見るにたえない代物(しろもの)ばかりだ。/虽然陈列了许多绘画,但有鉴赏价值的作品很少,许多都是不值得一看的赝品。 #7 作者:Captor 2006-10-26 20:44:52)
间接指名+标题无总结/引用 严重警告一次。请仔细阅读版规,标题必须引用原文,如无原文必须总结--但不可用宽泛的命题格式。 实在不懂,请对照其他没有被我杠的帖子标题。 此版规适用综合疑问版,其他学习板块也请尽力按照这样的标题规格。 #8 作者:心のふるさと 2006-10-26 23:25:31)
いくら準備時間が短かったとはいえ、大勢の前であんな 聞くにたえない スピーチをするとは情けないやつだ。 再怎么说(虽说)准备時間仓促,但在大庭广众之下作那么不堪入耳的演讲,也太无能了。 |
请问各位这道题目选择什么?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语