您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0610) >> 正文
请问各位这道题目选择什么?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 【-50】WG社は急激な円高で市場からの撤退を余儀なく


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:hh 2006-10-26 11:59:16)

【-50】WG社は急激な円高で市場からの撤退を余儀なく

1WG社は急激な円高で市場からの撤退を余儀なく   

    1 した     2 できた    3.させた   4 された

 

  请问各位选择

 余儀なくさせる 和 余儀なくされる 有什?它不一

2、いくら準備時間が短かったとはいえ、大勢の前であんな    スピーチをするとは情けないやつだ。      

  1 話すにたえない      2聞くにたえない 

  3 話してしようがない    4聞いてしようがない

这道题应该选哪个?怎么翻译比较好,主要是考哪个语法点啊?

[此贴子已经被Captor于2006-10-26 20:45:57编辑过]
#2 作者:totti250 2006-10-26 12:38:08)


4

使役和被动你说有什么区别?

2

请参考にたえない的语法说明

#3 作者:hh 2006-10-26 14:44:35)


不知道才问的嘛,给翻译下吧,谢谢大家了。

#4 作者:zwing 2006-10-26 16:31:31)


1,表被动啊,所以选4,主语是被动者

2,表不堪入耳

#5 作者:fukuyama 2006-10-26 17:05:30)


1WG社は急激な円高で市場からの撤退を余儀なく   

    1 した     2 できた    3.させた   4 された

 正解:4、余儀なくされた。和余儀なくさせた的区别在于,

「~~余儀なくされた」是表示受周围客观因素的影响,不情愿的被迫作出某种动作.

「~~余儀なくさせた」 是表示迫使对手别无选择作出某种动作.

 

#6 作者:老肖 2006-10-26 17:34:56)


いくら準備時間が短かったとはいえ、大勢の前であんな  聞くにたえない    スピーチをするとは情けないやつだ。      

  1 話すにたえない      2聞くにたえない 

  3 話してしようがない    4聞いてしようがない

 再说准备时间短,但在大庭广众之下作那么不堪入耳的演讲,也太无能了。

这里关键的句型是「~にたえない」。表示“不堪~;不胜~;不值得~”的意思。例如:

1.会社ぐるみで選挙違反をするなど、誠に怒(いか)りにたえない。/整个公司都参与了违法选举,真让人忍无可忍。

2.手塩(てしお)にかけて育てた愛弟子(まなでし)がこんな死に方をするなんて、無念にたえない。/花心血培养的弟子就这样死去了,真让人感到无比遗憾。

3.飢餓(きが)が蔓延(まんえん)するこの国の惨状(さんじょう)を見るにつけ、隣国(りんこく)の一人として同情にたえない。/看到这个国家饥饿蔓延的惨状,我作为邻国的一员,感到万分同情。

4.部長の歌は聞くにたえないものだったよ。/部长唱的歌真是不堪入耳。

5.多くの絵画かいがが陳列(ちんれつ)されているが、鑑賞にたえる作品というのは少なく、多くは見るにたえない代物(しろもの)ばかりだ。/虽然陈列了许多绘画,但有鉴赏价值的作品很少,许多都是不值得一看的赝品。

#7 作者:Captor 2006-10-26 20:44:52)


间接指名+标题无总结/引用

严重警告一次。请仔细阅读版规,标题必须引用原文,如无原文必须总结--但不可用宽泛的命题格式。

实在不懂,请对照其他没有被我杠的帖子标题。

此版规适用综合疑问版,其他学习板块也请尽力按照这样的标题规格。

#8 作者:心のふるさと 2006-10-26 23:25:31)


いくら準備時間が短かったとはいえ、大勢の前であんな  聞くにたえない  スピーチをするとは情けないやつだ。

再怎么说(虽说)准备時間仓促,但在大庭广众之下作那么不堪入耳的演讲,也太无能了。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章