查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 初めはちょっと怖い気もして安いものを買ったんだけどね Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:haf 2006-10-19 8:26:20)
初めはちょっと怖い気もして安いものを買ったんだけどね 女:最近押し売りが多くて困ってるのよ。とにかくあつかましくて本当困ちゃうわよ。 划線部分如何翻譯? #2 作者:望月 2006-10-19 13:11:45)
刚看了TOTO发得帖子,你也看看在此提问者需要注意的事项吧! http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=54&ID=72265&page=1
注:应该是划线部分,你自己先翻译出来,帖上来,大家帮忙看看,这样做才对吧。 在求助别人前,自己先动脑筋试着做一下。 [此贴子已经被作者于2006-10-19 13:25:52编辑过] #3 作者:王小 2006-10-19 14:13:50)
虽然最初怀着不安的心情买了便宜的东西。 #4 作者:haf 2006-10-19 18:47:10)
以下是引用望月在2006-10-19 13:11:45的发言:
刚看了TOTO发得帖子,你也看看在此提问者需要注意的事项吧! http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=54&ID=72265&page=1
注:应该是划线部分,你自己先翻译出来,帖上来,大家帮忙看看,这样做才对吧。 在求助别人前,自己先动脑筋试着做一下。 就是不会才来问的,又怕自己的想法影响别人的想法。 每个人的水平不同,如果觉得太简单了,我也没有办法。 不管怎么样非常感谢! #5 作者:望月 2006-10-19 21:02:04)
以下是引用haf在2006-10-19 8:26:20的发言:
女:最近押し売りが多くて困ってるのよ。とにかくあつかましくて本当困ちゃうわよ。 划線部分如何翻譯? 我试着翻译一下吧,你作为参考:) 女:最近上门推销的人太多,让我很为难啊。总之是厚着脸皮硬来的,真是烦死了! 男:“上门推销”是什么呀? 女:就是到别人的家里,推销物品的人,强行得哟! 男:嗯~~ 女:一开始也有点被吓到了,所以就买了便宜的东西。可后来又来了好几次呀! 男:就算来了你不开门不就得了。 女:是啊。我也试过假装不在家的,可是,那人老是纠缠不清地按门铃呀! 男:啊,真伤脑筋啊。 女:所以我也不认输地什么都不要!最近,我就回绝说家里很穷什么的。 男:是嘛。 #6 作者:haf 2006-10-20 0:16:57)
非常感谢! 不过没有那么认真的把所有部分都翻译了,只要划线的部分就可以了。 #7 作者:cupiter 2006-10-20 10:10:38)
刚开始有点怕怕的,不过也买了些便宜的东西,可是后来总是来。 是不是这样翻更加妥当些? |
初めはちょっと怖い気もして安いものを買ったんだけどね
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语