楼主意思是,为什么有的“日语汉字”用平假名出现在句子中,有时又用“日语汉字”表示。
先和楼主说一下。请别把“日语汉字”简称“日汉”,别人会以为是日汉翻译。
汉字多为书面,但是读音一样又有很多种汉字意思的话,就需要用汉字来表示其想表达的意思。比如:早い、速い。
如果在对话中,有前后事情的发生。当然也知道是什么意思。但是在文章或论坛网络上,就有其他意思的可能,就尽可能用汉字。不过,如果知道前后事情的,不用也可。
还有就是汉字如果太过复杂的话,日本人也喜欢用假名。
书面、法律或一些重要的文件等,多用汉字。