查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]ステージに穴をあける Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:香艳透骨 2006-9-16 14:06:36)
[求助]ステージに穴をあける ステージに穴をあける 请教:可译为 走穴 吗? 積荷が片寄る 是不是 货物一个紧挨一个的意思? [此贴子已经被作者于2006-9-16 15:14:05编辑过] #2 作者:心のふるさと 2006-9-16 14:27:17)
什么叫"走穴"呢?别想得太复杂了.意思是:"在舞台上挖孔" #3 作者:eva_0323 2006-9-16 17:53:17)
第一个,走穴?同意二楼的说法 積荷が片寄る:应该是指装在货车啊,船啥上的货物,有点装歪了.就是说有点倾斜了 ![]() |
是不是 货物一个紧挨一个的意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语