您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0609) >> 正文
是不是 货物一个紧挨一个的意思?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]ステージに穴をあける


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:香艳透骨 2006-9-16 14:06:36)

[求助]ステージに穴をあける

ステージに穴をあける   请教:可译为  走穴  吗?

積荷が片寄る 是不是 货物一个紧挨一个的意思?

[此贴子已经被作者于2006-9-16 15:14:05编辑过]
#2 作者:心のふるさと 2006-9-16 14:27:17)


什么叫"走穴"呢?别想得太复杂了.意思是:"在舞台上挖孔"
#3 作者:eva_0323 2006-9-16 17:53:17)


第一个,走穴?同意二楼的说法

積荷が片寄る:应该是指装在货车啊,船啥上的货物,有点装歪了.就是说有点倾斜了

图片点击可在新窗口打开查看

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章