您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0609) >> 正文
这句话中的[取り込み]用什么中文比较恰当

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ここでの「取り込み」は、中国語で何って言えばいいでしょう


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:shichua 2006-9-15 11:26:52)

ここでの「取り込み」は、中国語で何って言えばいいでしょう

装置に使用するハーネス全ての取り込み設計可能。

这句话中的[取り込み]用什么中文比较恰当.麻烦各位了

#2 作者:shichua 2006-9-16 15:33:42)


誰も教えていただけないでしょうか?
#3 作者:eva_0323 2006-9-16 18:18:23)


ハーネス?这里指啥?安全的输送带吗?
#4 作者:fukuyama 2006-9-16 18:33:06)


稍有一些印象,但不确定只供参考.

这里应该将[取り込み設計]连在一起进行说明.大意为[根据对方要求进行的设计].

#5 作者:shichua 2006-9-18 11:12:43)


ハーネス=harness 在我们公司一般说为(电缆)组装品.

谢谢FUKUYAMA的翻译,大致是那么回事.

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章