查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 配達のものに注文していないと言っていただければ、持ち帰りますので、よろしくお願いたします。
すみません、あらためてリンゴをお送りいたしましたので、明日届くかと思います。イチゴが本日届きますが、配達のものに注文していないと言っていただければ、持ち帰りますので、よろしくお願いたします。
画线部分如何翻译?谢谢
呵呵,这应该是道听力题里的,我貌似做过。题目是说有人订了苹果,而配送公司搞错了,把草莓送来了,所以配送公司打电话给订货人,于是有了下面这段话。
对不起,已经再次把苹果送过来了,我想明天能到。草莓今天到,请您跟送货的人说您没有订草莓,让他带回去,拜托了。
不好意思,重新给您送去苹果了,我想明天会到。草莓今天会到,但是,您说没有定这个快递的东西(草莓)的话,(投递人)就会带回来的,请您多多关照!
仅参考!
应该是草莓,呵呵!
“送货的人”在原文什么地方呀?
持ち帰りますので 的ので是表示原因嘛?
应该是草莓!
呵呵!
1.送货的人--配達のもの
2.是,ます后接ので多见于口语和MAIL,是非常尊敬的用法。
我赞成楼上说的.
学习啦!
謝謝!
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解