查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助] 句子的翻译 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:bb2046 2006-9-2 17:02:12)
[求助] 句子的翻译 请各位指点一下, 下面句子是什么意思.... 謝謝.... 1. 映画の撮影をしながら2人の俳優がお互いにたいして「この部分はとてもよかった」と思った部分は? 2. 映画の大きい流れが変わるのではなく、ディテイルな部分にたくさんの変化が生じるので、また大きな笑いと感動を伝えることになります。 3. アドリブ (是指即兴演繹嗎?) 4. .....目を気にすることになり..... 5. そして撮影に没頭すれば鋭敏になると予想したのとは違って、スタートの時とカットの時の姿がとても違って見ていると楽しいです 6. 二人の俳優はあんまり格好よくてきれいでメロには適格だったし、私はあまりすることがないと思いました。(后面的 あまりすることがない 是什么意思??) #2 作者:inku 2006-9-2 17:27:17)
2. 映画の大きい流れが変わるのではなく、ディテイルな部分にたくさんの変化が生じるので、また大きな笑いと感動を伝えることになります。 电影的主流没有改变,因为在细节方面有很多的改变,此外改动后,电影更多地去传达了欢笑和感人的场面. #3 作者:huxiaoming 2006-9-2 19:59:03)
皆の二級能力試験は合格しましたか #4 作者:bb2046 2006-9-3 16:50:21)
Thanks inku ... |
アドリブ (是指即兴演繹嗎?)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语