您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0608) >> 正文

「天气一天比一天热」句型的翻译

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-10-13 17:31:27  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「日子一天比一天过得快」「天气一天比一天热」句型的翻译


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:mygame 2006-8-21 20:02:33)

[求助]「日子一天比一天过得快」「天气一天比一天热」句型的翻译

「日子一天比一天过得快」「天气一天比一天热」

这种句型如何翻译才到位,又能够日本語らしい

谢谢!

#2 作者:丫头 2006-8-22 13:29:07)


用 ~ごとに 吧. 图片点击可在新窗口打开查看

一日ごとに時間が早くなる。(早く経ったように感じる。) 觉得用了 感じる 的更合适..

日ごとに天気があつくなる。

#3 作者:yuukun 2006-8-22 15:10:53)


用麻死麻死
#4 作者:fukuyama 2006-8-22 16:17:12)


「日子一天比一天过得快」「天气一天比一天热」

这种句型如何翻译才到位,又能够日本語らしい

「日子一天比一天过得快」

一日一日過ぎるのが早くなってきたような気がする。

或は、一日一日過ぎるのがとても早く感じている。

「天气一天比一天热」

日に日に気温が暑くなってきた。

#5 作者:核桃大丸子 2006-8-22 16:47:13)


以下是引用fukuyama在2006-8-22 16:17:12的发言:

「日子一天比一天过得快」「天气一天比一天热」

这种句型如何翻译才到位,又能够日本語らしい

「日子一天比一天过得快」

一日一日過ぎるのが早くなってきたような気がする。

或は、一日一日過ぎるのがとても早く感じている。

「天气一天比一天热」

日に日に気温が暑くなってきた。

请问一下,是不是“一天比一天”的意思不用明确翻译出来?

谢谢

#6 作者:fukuyama 2006-8-22 17:14:28)


いい質問ですね、「一天比一天」を日本語にすれば、日を追うという表現が最もふさわしいと思うが、上の短句に用いれば、時間が経つのが日を追って早く感じている。となります。上記の「一日一日過ぎるのが早く感じている」と比較してどちらがよいのかはご自分で判断してください。ちなみに、私個人には後句のほうがいいかなと思います。
#7 作者:tianwen 2006-8-23 7:09:27)


そうだね。

#8 作者:tianwen 2006-8-23 7:29:18)


実は 簡単にすれば いいなあと思ってますよ。

例えばさあ、

「天気は よく 暑くなってきたよね。」

こう言えば、いいじゃないですか。

图片点击可在新窗口打开查看


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告