#1 作者:mygame 2006-8-21 20:02:33)
[求助]「日子一天比一天过得快」「天气一天比一天热」句型的翻译
「日子一天比一天过得快」「天气一天比一天热」
这种句型如何翻译才到位,又能够日本語らしい
谢谢!
#2 作者:丫头 2006-8-22 13:29:07)
用 ~ごとに 吧.
一日ごとに時間が早くなる。(早く経ったように感じる。) 觉得用了 感じる 的更合适..
日ごとに天気があつくなる。
#3 作者:yuukun 2006-8-22 15:10:53)
用麻死麻死
#4 作者:fukuyama 2006-8-22 16:17:12)
「日子一天比一天过得快」「天气一天比一天热」
这种句型如何翻译才到位,又能够日本語らしい
「日子一天比一天过得快」
一日一日過ぎるのが早くなってきたような気がする。
或は、一日一日過ぎるのがとても早く感じている。
「天气一天比一天热」
日に日に気温が暑くなってきた。
#5 作者:核桃大丸子 2006-8-22 16:47:13)
以下是引用fukuyama在2006-8-22 16:17:12的发言:
「日子一天比一天过得快」「天气一天比一天热」
这种句型如何翻译才到位,又能够日本語らしい
「日子一天比一天过得快」
一日一日過ぎるのが早くなってきたような気がする。
或は、一日一日過ぎるのがとても早く感じている。
「天气一天比一天热」
日に日に気温が暑くなってきた。
请问一下,是不是“一天比一天”的意思不用明确翻译出来?
谢谢
#6 作者:fukuyama 2006-8-22 17:14:28)
いい質問ですね、「一天比一天」を日本語にすれば、日を追うという表現が最もふさわしいと思うが、上の短句に用いれば、時間が経つのが日を追って早く感じている。となります。上記の「一日一日過ぎるのが早く感じている」と比較してどちらがよいのかはご自分で判断してください。ちなみに、私個人には後句のほうがいいかなと思います。
#7 作者:tianwen 2006-8-23 7:09:27)
#8 作者:tianwen 2006-8-23 7:29:18)
実は 簡単にすれば いいなあと思ってますよ。
例えばさあ、
「天気は よく 暑くなってきたよね。」
こう言えば、いいじゃないですか。