……
中文要有定期这样的评论来给你翻译,去找报纸就行了。
http://j.peopledaily.com.cn/
http://www.peopledaily.co.jp/
这两个之间有一定量的重合,所以只要找有双语版本的小文,就可以自己联系。
不过我觉得我自己无法脱机翻译《天声人语》,水平差太远了,所以也很少去翻。
现在日译中做些广播,广播剧,youtube上的影片(比如陣内智則)就觉得足够了。
中译日主要是商务联络,一些公文和应用文的撰写。
毕竟在国内日语主要就是商务,其他方面都是口语为主,日语文面不会是最高要求。
有时间去翻译一些评论,还是要投入大量时间去锻炼口语,这是提高自己等级很重要的,来个人对话两句,看敬语和式词的功力,人家就给你打分了,文面翻译因为不是实时的,不会太在意。
(我现在工作的时候口语文面4:6 ,但这4关系到我的声誉,6纯粹是工作量,有了电脑一点难度都没有。 业余时间大概5-8小时,基本上不准备做文面,看视频资料,看别人留下的会议电视记录,主要是自己脑海里的理解,懂了就没必要说出来。)