查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请问“驚く”和“びっくりする”的区别是什么?
意思很接近
びっくりする是被吓到,但很快会恢复原状
驚く是被震撼到,一时半活难以接受的样子
1 受到惊吓, 对某事感到惊讶,震撼。
2 吓了一跳 ,而且是比较口语化的表达。
例子搜索网络足够多了。
我上面翻译的时候尽量精确到【直接从中文表达上能够区分】。
而且,如果是口语方面的区别,那例句没有任何“区分作用” ,要的是语境,是场合。
あぁ、驚いたよ
あぁ、びっくりしたよ
这里面如果不给出语境,天晓得怎么用阿。 而且口语也不是说就不能用,看临场气氛。 工作场合用口语也很多阿,哪怕对上司。 男女比较的话, びっくり 更适合女性,男性可以少用。
びっくりする是感性的,注重当时的感受
驚く是理性的,注重其状态
应该是这样的吧
没有“一定”这种说法。 女性用的 ..わ かしら 在特定场合,特定人群,男性用的也有。
方言、性格、身份都要考虑。
我自己中文很注意提法的,仔细看了不会问“驚く”,因为我只说了 びっくり 的口语。
换做中文也非常好理解, 男性尽量少用“啊nia喂 / 吓了我一跳”。
你要是苏州/潮州人,也许知道这个方言,比较娘娘腔的。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解