您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0608) >> 正文

请问“驚く”和“びっくりする”的区别是什么?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-10-13 8:42:14  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请问“驚く”和“びっくりする”的区别是什么?


Pages :[1]  共 11 楼
#1 作者:inku 2006-8-4 9:03:29)

[求助]请问“驚く”和“びっくりする”的区别是什么?
请问“驚く”和“びっくりする”的区别是什么?
#2 作者:koseido120 2006-8-4 10:55:28)


意思很接近

びっくりする是被吓到,但很快会恢复原状

驚く是被震撼到,一时半活难以接受的样子

#3 作者:Captor 2006-8-4 12:15:21)


1 受到惊吓, 对某事感到惊讶,震撼。  

2 吓了一跳 ,而且是比较口语化的表达。

#4 作者:inku 2006-8-4 13:02:47)


能不能举一些例句说明呢?
#5 作者:Captor 2006-8-4 13:04:09)


例子搜索网络足够多了。

我上面翻译的时候尽量精确到【直接从中文表达上能够区分】。

而且,如果是口语方面的区别,那例句没有任何“区分作用” ,要的是语境,是场合。

あぁ、驚いたよ

あぁ、びっくりしたよ

这里面如果不给出语境,天晓得怎么用阿。  而且口语也不是说就不能用,看临场气氛。 工作场合用口语也很多阿,哪怕对上司。  男女比较的话,  びっくり 更适合女性,男性可以少用。

[此贴子已经被作者于2006-8-4 13:07:03编辑过]
#6 作者:inku 2006-8-5 8:54:00)


谢谢解答!
#7 作者:yuukun 2006-8-5 9:06:42)


びっくりする是感性的,注重当时的感受

驚く是理性的,注重其状态

应该是这样的吧

#8 作者:inku 2006-8-5 14:52:31)


那请问楼上,驚く一定只有男性才可以用,びっくりする只有女性才可以用吗?
#9 作者:Captor 2006-8-5 21:07:09)


没有“一定”这种说法。  女性用的  ..わ  かしら 在特定场合,特定人群,男性用的也有。

方言、性格、身份都要考虑。

我自己中文很注意提法的,仔细看了不会问“驚く”,因为我只说了 びっくり 的口语。

换做中文也非常好理解,  男性尽量少用“啊nia喂  / 吓了我一跳”。   

你要是苏州/潮州人,也许知道这个方言,比较娘娘腔的。

#10 作者:yuukun 2006-8-5 22:08:36)


据我所知这两个没有男女之分
#11 作者:inku 2006-8-5 23:10:16)


果然难区分!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告