查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 東京に舞う雪を白く受け止め
接住在东京飘舞的白雪?
白く。。。よく分からないな
问题是白く受け止め!!
怎么看都觉得白く是来修饰受け止め的~
我也蒙了~这怎么译
東京に舞う雪を白く受け止め 直译--}接住东京飘舞的白雪
受け止め在这里可译感受,否则一点美感都没有--}感受东京漫天白雪
请多指教
東京に舞う雪を白く受け止め
译文:东京被漫天白雪披上了银装。
这里受け止め的主体是东京,白く是变化的状态。意思应和:東京は舞い降りる雪を受け止め、白く染まっている相同。
なるほど~
翻译的真文艺~
我觉得我就是缺乏点想象力,所以才译不出
那个~~我有点疑议~~
我觉得受け止め的主体不是東京
東京只是舞う的动作着落点
不好意思请教一下~~
文脈がわかったら、もっとよく理解できるのにね。。。
东京是主体?
東京が舞う雪を白く受け止め
这样才是主体吧?
(季節が)東京に舞う雪を白く受け止め
各位↑这样写一下是不是容易理解一点?
本来这种诗歌类的只是追求一种意境,
个人认为深究没有太大的必要。
「東京に舞う雪を白く受け止め」
東京に 去的方向是东京 舞う是行动 可以表示 去 雪を白く 可以理解成下皑皑白雪 所以结果是受阻
去东京因下雪而受阻
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解