查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 東京に舞う雪を白く受け止め Pages :[1] 2 共 28 楼
#1 作者:novice 2006-8-3 10:28:31)
東京に舞う雪を白く受け止め 「東京に舞う雪を白く受け止め」という話の意味はわからないですから、教えていただけませんか [此贴子已经被Captor于2006-8-3 11:18:26编辑过] #2 作者:gata 2006-8-3 14:28:36)
接住在东京飘舞的白雪? 白く。。。よく分からないな #3 作者:eva_0323 2006-8-3 15:27:57)
问题是白く受け止め!! 怎么看都觉得白く是来修饰受け止め的~ 我也蒙了~这怎么译 #4 作者:金の鐘 2006-8-3 15:34:37)
東京に舞う雪を白く受け止め 直译--}接住东京飘舞的白雪 受け止め在这里可译感受,否则一点美感都没有--}感受东京漫天白雪 请多指教 #5 作者:金の鐘 2006-8-3 15:40:48)
是感觉有点怪怪的,要说白雪的话,日文有专有名词「白物」、在这里用白く受け止め!! 让人头大 #6 作者:fukuyama 2006-8-4 10:09:57)
東京に舞う雪を白く受け止め 译文:东京被漫天白雪披上了银装。 这里受け止め的主体是东京,白く是变化的状态。意思应和:東京は舞い降りる雪を受け止め、白く染まっている相同。 #7 作者:novice 2006-8-4 10:17:38)
ご回答ありがとうございます! #8 作者:gata 2006-8-4 13:10:53)
なるほど~ #9 作者:雨苗 2006-8-4 17:28:23)
以下是引用fukuyama在2006-8-4 10:09:57的发言:
東京に舞う雪を白く受け止め 译文:东京被漫天白雪披上了银装。 这里受け止め的主体是东京,白く是变化的状态。意思应和:東京は舞い降りる雪を受け止め、白く染まっている相同。 翻译的真文艺~ 我觉得我就是缺乏点想象力,所以才译不出 #10 作者:eva_0323 2006-8-4 18:14:25)
以下是引用fukuyama在2006-8-4 10:09:57的发言:
東京に舞う雪を白く受け止め 译文:东京被漫天白雪披上了银装。 这里受け止め的主体是东京,白く是变化的状态。意思应和:東京は舞い降りる雪を受け止め、白く染まっている相同。 那个~~我有点疑议~~ 我觉得受け止め的主体不是東京 東京只是舞う的动作着落点 不好意思请教一下~~ ![]() #11 作者:gata 2006-8-4 20:40:42)
文脈がわかったら、もっとよく理解できるのにね。。。 #12 作者:心のふるさと 2006-8-5 1:06:51)
我的理解是:让东京飘舞的雪永远洁白 #13 作者:yuukun 2006-8-5 1:29:08)
以下是引用fukuyama在2006-8-4 10:09:57的发言:
東京に舞う雪を白く受け止め 译文:东京被漫天白雪披上了银装。 这里受け止め的主体是东京,白く是变化的状态。意思应和:東京は舞い降りる雪を受け止め、白く染まっている相同。 东京是主体? 東京が舞う雪を白く受け止め 这样才是主体吧?
(季節が)東京に舞う雪を白く受け止め 各位↑这样写一下是不是容易理解一点? 本来这种诗歌类的只是追求一种意境, 个人认为深究没有太大的必要。 #14 作者:JKTOTO 2006-8-5 17:33:14)
「東京に舞う雪を白く受け止め」 東京に 去的方向是东京 舞う是行动 可以表示 去 雪を白く 可以理解成下皑皑白雪 所以结果是受阻 去东京因下雪而受阻 #15 作者:JKTOTO 2006-8-5 17:36:09)
東京に舞う雪を白く受け止め」 東京に舞う雪を白くて受け止め」 这里加个て大家就明白是表示原因理由 東京に 去的方向是东京 舞う是行动 可以表示 去 雪を白く 可以理解成下皑皑白雪 所以结果是受阻 去东京因下雪而受阻 #16 作者:eva_0323 2006-8-5 17:38:23)
楼上的说法,我很不赞同~ |
教えていただけませんか
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语